Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.27

Comparateur biblique pour Josué 24.27

Lemaistre de Sacy

Josué 24.27  et il dit à tout le peuple : Cette pierre que vous voyez vous servira de monument et de témoignage qu’elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur vous a dites, de peur qu’à l’avenir vous ne vouliez le nier, et mentir au Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Josué 24.27  Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre nous sera en témoignage ; car elle a ouï toutes les paroles de l’Éternel lesquelles il nous a dites ; et elle sera en témoignage contre vous, de peur qu’il n’arrive que vous mentiez contre votre Dieu.

Ostervald

Josué 24.27  Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous ; car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.27  Iehoschoua dit au peuple : Voici cette pierre qui nous servira de témoignage, car elle a entendu toutes les paroles de l’Éternel qu’il a prononcées avec nous ; qu’elle soit un témoignage contre vous, pour que vous ne reniiez pas votre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.27  Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera un témoin contre nous, car elle a ouï toutes les paroles de l’Éternel qu’il nous a adressées ; qu’elle soit donc un témoin contre vous afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.

Bible de Lausanne

Josué 24.27  Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites, et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.27  et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles de l’Éternel, qu’il nous a dites ; et elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.27  Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoignage contre nous ; car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites. Et elle servira de témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.27  Et Josué dit à tout le peuple : « Cette pierre nous servira de témoin, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a adressées ; elle serait un témoin contre vous, si vous veniez à renier votre Dieu. »

Glaire et Vigouroux

Josué 24.27  et il dit à tout le peuple : Cette pierre sera témoin pour vous qu’elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur vous a dites, de peur qu’à l’avenir vous ne vouliez le nier, et mentir au Seigneur votre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.27  et il dit à tout le peuple: Cette pierre sera témoin pour vous qu’elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur vous a dites, de peur qu’à l’avenir vous ne vouliez le nier, et mentir au Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Josué 24.27  Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.27  Et Josué dit à tout le peuple : « Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahweh nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.27  et Josué dit à tout le peuple : “Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahweh a dites avec nous. Elle servira de témoin contre vous, pour que vous ne reniiez point votre Dieu.”

Bible de Jérusalem

Josué 24.27  Josué dit alors à tout le peuple : "Voici, cette pierre sera un témoin contre nous parce qu’elle a entendu toutes les paroles que Yahvé nous a adressées ; elle sera un témoin contre vous pour vous empêcher de renier votre Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.27  Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.

Bible André Chouraqui

Josué 24.27  Iehoshoua’ dit à tout le peuple : « Voici, cette pierre est contre nous un témoignage, oui, elle a entendu tous les dires de IHVH-Adonaï, qui a parlé avec nous. Elle sera contre vous un témoin, de peur que vous ne reniiez votre Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.27  Josué dit alors à tout le peuple: “Cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahvé a prononcées devant nous. Elle servira donc de témoin contre vous, pour vous empêcher de renier votre Dieu.”

Segond 21

Josué 24.27  Puis il dit à tout le peuple : « La pierre que voici servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites. Elle servira de témoin contre vous afin que vous ne reniiez pas votre Dieu. »

King James en Français

Josué 24.27  Et Joshua dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous; car elle a entendu toutes les paroles que le SEIGNEUR nous a dites; et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.

La Septante

Josué 24.27  καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν ἰδοὺ ὁ λίθος οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ὅτι αὐτὸς ἀκήκοεν πάντα τὰ λεχθέντα αὐτῷ ὑπὸ κυρίου ὅ τι ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς σήμερον καὶ ἔσται οὗτος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἡνίκα ἐὰν ψεύσησθε κυρίῳ τῷ θεῷ μου.

La Vulgate

Josué 24.27  et dixit ad omnem populum en lapis iste erit vobis in testimonium quod audierit omnia verba Domini quae locutus est vobis ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.27  וַיֹּ֨אמֶר יְהֹושֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם הִנֵּ֨ה הָאֶ֤בֶן הַזֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣נוּ לְעֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר עִמָּ֑נוּ וְהָיְתָ֤ה בָכֶם֙ לְעֵדָ֔ה פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּן בֵּאלֹהֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.