Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.32

Comparateur biblique pour Josué 24.32

Lemaistre de Sacy

Josué 24.32  Ils prirent aussi les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient emportés d’Égypte, et ils les ensevelirent à Sichem, dans cet endroit du champ que Jacob avait acheté des enfants d’Hémor, père de Sichem, pour cent jeunes brebis, et qui fut depuis aux enfants de Joseph.

David Martin

Josué 24.32  On ensevelit aussi à Sichem les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient apportés d’Égypte, en un endroit du champ que Jacob avait acheté cent pièces d’argent des enfants d’Hémor, père de Sichem ; et ils furent en héritage aux enfants de Joseph.

Ostervald

Josué 24.32  On ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient apportés d’Égypte, à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d’argent des enfants d’Hémor, père de Sichem ; et les enfants de Joseph les eurent dans leur héritage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.32  Et les ossements de Joseph, que les enfants d’Israel avaient montés de l’Égypte, ils (les) ensevelirent à Schecheme dans la pièce de terre que Jâcob avait achetée des fils de ‘Hamor, père de Schecheme, pour cent Kesita, et les fils de Joseph obtinrent le (champ) pour héritage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.32  Et les os de Joseph que les enfants d’Israël avaient ramenés de l’Egypte, furent inhumés à Sichem dans la pièce de terre que Jacob avait achetée des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent kesitas, et les fils de Joseph la reçurent en propriété.

Bible de Lausanne

Josué 24.32  Et les os de Joseph, que les fils d’Israël avaient apportés d’Égypte, on les enterra à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée des fils de Kamor, père de Sichem, pour cent pièces [d’argent] ; et ils appartinrent à l’héritage des fils de Joseph.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.32  Et on enterra à Sichem les os de Joseph, que les fils d’Israël avaient transportés d’Égypte, dans la portion de champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, et qui devint l’héritage des fils de Joseph.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.32  Et on ensevelit aussi à Sichem les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient emportés d’Égypte, dans la pièce de terre que Jacob avait achetée pour cent késitas des enfants de Hémor, père de Sichem, et les fils de Joseph les reçurent en propriété.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.32  Quant aux ossements de Joseph, que les enfants d’Israël avaient emportés d’Égypte, on les inhuma à Sichem, dans la pièce de terre que Jacob avait acquise, pour cent kecita, des fils de Hamor, père de Sichem, et qui devint la propriété des enfants de Joseph.

Glaire et Vigouroux

Josué 24.32  Ils prirent aussi les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient emportés d’Egypte, et ils les ensevelirent à Sichem, dans cet endroit du champ que Jacob avait acheté des enfants d’Hémor, père de Sichem, pour cent jeunes brebis, et qui appartint depuis aux enfants de Joseph.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.32  Ils prirent aussi les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient emportés d’Egypte, et ils les ensevelirent à Sichem, dans cet endroit du champ que Jacob avait acheté des enfants d’Hémor, père de Sichem, pour cent jeunes brebis, et qui appartint depuis aux enfants de Joseph.

Louis Segond 1910

Josué 24.32  Les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient rapportés d’Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l’héritage des fils de Joseph.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.32  Les ossements de Joseph, que les enfants d’Israël avaient emportés d’Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la pièce de terre que Jacob avait achetée cent kesitas des fils de Hémor, père de Sichem, et ils devinrent la propriété des fils de Joseph.

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.32  Les os de Joseph, que les Fils d’Israël avaient apportés d’Egypte, on les enterra à Sichem, dans la portion de terrain que Jacob avait achetée cent kesitas aux fils d’Hémor, père de Sichem, et qui était devenue propriété des Fils de Joseph.

Bible de Jérusalem

Josué 24.32  Quant aux ossements de Joseph que les Israélites avaient apportés d’Égypte, on les ensevelit à Sichem, dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent, et qui était devenue héritage des fils de Joseph.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.32  Les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient rapportés d’Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, et qui appartint à l’héritage des fils de Joseph.

Bible André Chouraqui

Josué 24.32  Les ossements de Iosseph, que les Benéi Israël ont fait monter de Misraîm, ils les ont ensevelis à Shekhèm, dans la parcelle du champ que Ia’acob avait acheté des fils de Hamor, le père de Shekhèm, contre cent quessitas. Ils sont aux Benéi Iosseph pour possession.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.32  On ensevelit à Sichem les ossements de Joseph que les Israélites avaient rapportés d’Égypte. On les mit dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 pièces d’argent: elle était devenue l’héritage des fils de Joseph.

Segond 21

Josué 24.32  Les Israélites avaient rapporté d’Égypte les ossements de Joseph. Ils furent enterrés à Sichem, dans la partie de terrain que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d’argent et qui faisait partie de l’héritage des descendants de Joseph.

King James en Français

Josué 24.32  On ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient apportés d’Égypte, à Shéchem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d’argent des enfants d’Hamor, père de Shéchem; et les enfants de Joseph les eurent dans leur héritage.

La Septante

Josué 24.32  καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ ἀνήγαγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ κατώρυξαν ἐν Σικιμοις ἐν τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ οὗ ἐκτήσατο Ιακωβ παρὰ τῶν Αμορραίων τῶν κατοικούντων ἐν Σικιμοις ἀμνάδων ἑκατὸν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ιωσηφ ἐν μερίδι.

La Vulgate

Josué 24.32  ossa quoque Ioseph quae tulerant filii Israhel de Aegypto sepelierunt in Sychem in parte agri quem emerat Iacob a filiis Emmor patris Sychem centum novellis ovibus et fuit in possessione filiorum Ioseph

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.32  וְאֶת־עַצְמֹ֣ות יֹ֠וסֵף אֲשֶׁר־הֶעֱל֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל׀ מִמִּצְרַיִם֮ קָבְר֣וּ בִשְׁכֶם֒ בְּחֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר קָנָ֧ה יַעֲקֹ֛ב מֵאֵ֛ת בְּנֵֽי־חֲמֹ֥ור אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם בְּמֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה וַיִּֽהְי֥וּ לִבְנֵֽי־יֹוסֵ֖ף לְנַחֲלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.