Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 24.10

Comparateur biblique pour 1 Samuel 24.10

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.10  et lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David ne cherche qu’une occasion de vous perdre ?

David Martin

1 Samuel 24.10  Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des gens qui disent : Voilà, David cherche ton mal ?

Ostervald

1 Samuel 24.10  Et David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent : Voilà David qui cherche ta perte ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 24.10  David dit à Schaoul : Pourquoi écoutes-tu les paroles des hommes qui disent : David cherche ta perte ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 24.10  Et David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David, cherche ta ruine !

Bible de Lausanne

1 Samuel 24.10  Et David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les paroles des gens qui te disent : Voici, David cherche à te faire du mal ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 24.10  (24.11) Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l’Éternel t’a livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. Et on m’a dit de te tuer ; et mon œil t’a épargné, et j’ai dit : Je n’étendrai point ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 24.10  Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles de gens qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 24.10  Certes, aujourd’hui même, tu le vois, aujourd’hui le Seigneur t’a mis en mon pouvoir dans la caverne, me permettant ainsi de te tuer ; mais je t’ai épargné et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon maître, car il est l’oint du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 24.10  et il lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David ne cherche qu’une occasion de vous perdre ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 24.10  et il lui dit: Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent: David ne cherche qu’une occasion de vous perdre?

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.10  (24.11) Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 24.10  Et David dit à Saül : « Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent : Voici que David cherche à te faire du mal ?

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 24.10  Voici qu’aujourd’hui même tes yeux voient que Yahweh t’a livré entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer, mais mon œil a eu pitié de toi et j’ai dit : Je n’étendrai pas ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de Yahweh.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.10  Puis David dit à Saül : "Pourquoi écoutes-tu les gens qui disent : Voici que David cherche ton malheur ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.10  David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David cherche ton malheur ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 24.10  David dit à Shaoul : « Pourquoi entendrais-tu les paroles de l’humain pour dire : ‹ Voici, David demande ton malheur. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 24.10  David dit alors à Saül: “Pourquoi écoutes-tu ceux qui te disent que je cherche ta perte?

Segond 21

1 Samuel 24.10  David dit à Saül : « Pourquoi écoutes-tu les propos de ceux qui prétendent que je cherche ton malheur ?

King James en Français

1 Samuel 24.10  (24-11) Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que le SEIGNEUR t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, dans la caverne, et l’on m’a dit de te tuer; mais je t’ai épargné, et j’ai dit: Je ne porterai point la main sur mon seigneur; car il est l’oint du SEIGNEUR.

La Septante

1 Samuel 24.10  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ ἵνα τί ἀκούεις τῶν λόγων τοῦ λαοῦ λεγόντων ἰδοὺ Δαυιδ ζητεῖ τὴν ψυχήν σου.

La Vulgate

1 Samuel 24.10  dixitque ad Saul quare audis verba hominum loquentium David quaerit malum adversum te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.10  (24.9) וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.