Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 24.17

Comparateur biblique pour 1 Samuel 24.17

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.17  Après que David eut parlé de cette sorte à Saül, Saül lui dit : N’est-ce pas là votre voix que j’entends, ô mon fils David ? Eu même temps il jeta un grand soupir, et versa des larmes ;

David Martin

1 Samuel 24.17  Or il arriva qu’aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : N’est-ce pas là ta voix, mon fils David ? et Saül éleva sa voix, et pleura.

Ostervald

1 Samuel 24.17  Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix, et pleura.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 24.17  Quand David eut achevé de dire ces paroles à Schaoul, Schaoul dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Schaoul éleva la voix, et pleura.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 24.17  Et lorsque David eut achevé de parler en ces termes à Saül, Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül donna l’essor à sa voix et pleura.

Bible de Lausanne

1 Samuel 24.17  Et il arriva, quand David eut fini de dire à Saül ces paroles, que Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 24.17  (24.18) Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as rendu le bien, et moi je t’ai rendu le mal ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 24.17  Et lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 24.17  Puis il dit à David : « Tu vaux mieux que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 24.17  Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül lui dit : N’est-ce pas là ta voix, ô mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 24.17  Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül lui dit: N’est-ce pas là votre voix, ô mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura.

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.17  (24.18) Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 24.17  Lorsque David eut achevé d’adresser ces paroles à Saül, Saül dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et Saül éleva la voix et pleura.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 24.17  Il dit à David : “Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as fait du bien, tandis que je t’ai rendu le mal.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.17  Lorsque David eut achevé de parler ainsi à Saül, celui-ci dit : "Est-ce bien ta voix, mon fils David ?" Et Saül se mit à crier et à pleurer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.17  Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 24.17  Et c’est quand David achève de dire ces paroles à Shaoul, Shaoul dit : « Est-ce ta voix, cela, mon fils, David ? Shaoul porte sa voix et pleure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 24.17  Lorsque David eut terminé de prononcer ces paroles, Saül dit: “Est-ce bien ta voix, mon fils David?” Et Saül éclata en sanglots.

Segond 21

1 Samuel 24.17  Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, celui-ci dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et Saül se mit à pleurer tout haut.

King James en Français

1 Samuel 24.17  (24-18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m’as rendu le bien pour le mal que je t’ai fait;

La Septante

1 Samuel 24.17  καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν πρὸς Σαουλ καὶ εἶπεν Σαουλ ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον Δαυιδ καὶ ἦρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ Σαουλ καὶ ἔκλαυσεν.

La Vulgate

1 Samuel 24.17  cum autem conplesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul dixit Saul numquid vox haec tua est fili mi David et levavit Saul vocem suam et flevit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.17  (24.16) וַיְהִ֣י׀ כְּכַלֹּ֣ות דָּוִ֗ד לְדַבֵּ֞ר אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הֲקֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.