1 Samuel 24.8 David par ses paroles arrêta la violence de ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Saül étant sorti de la caverne continua son chemin.
David Martin
1 Samuel 24.8 Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s’en alla son chemin.
Ostervald
1 Samuel 24.8 Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 24.8David réprima ses gens par des paroles, et ne leur permit pas de s’élever contre Schaoul. Puis Schaoul se leva de la caverne, et s’en alla son chemin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 24.8Et David tança ses gens et ne leur permit pas d’aller s’attaquer à Saül. Cependant Saul, s’étant levé, sortit de la grotte et continua son chemin.
Bible de Lausanne
1 Samuel 24.8Et David arrêta ses gens par [ses] paroles, et il ne leur permit point de se lever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et se mit en chemin.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 24.8(24.9) Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant : Ô roi, mon seigneur ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 24.8 Et David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Et Saül se leva pour sortir de la caverne et continua son chemin.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 24.8 David se leva alors, sortit de la caverne et suivit Saül en criant : « Mon seigneur le roi ! » Saül se retourna, David s’inclina et se prosterna la face contre terre.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 24.8David, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 24.8David, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin.
Louis Segond 1910
1 Samuel 24.8(24.9) Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 24.8 Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s’étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 24.8David se leva après lui, sortit de la grotte et se mit à crier vers Saül en disant : “O toi, mon seigneur !” Saül regarda en arrière ; David s’inclina la face contre terre et se prosterna.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 24.8David coupa la parole à ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Celui-ci quitta la grotte et alla son chemin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 24.8 Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 24.8David dissuade ses hommes par des paroles. Il ne leur donne pas de se lever contre Shaoul. Et Shaoul se lève de la grotte et va sur la route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 24.824:8b Saül se leva, sortit de la grotte et reprit son chemin.
Segond 21
1 Samuel 24.8 Par ces paroles David arrêta ses hommes et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la grotte et continua son chemin.
King James en Français
1 Samuel 24.8 (24-9) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna.
1 Samuel 24.8et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere