Genèse 25.11 Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de Celui qui vit et qui voit.
David Martin
Genèse 25.11 Or il arriva après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.
Ostervald
Genèse 25.11 Or, après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 25.11Après la mort d’Avrahame Dieu bénit son fils Iits’hac ; Iits’hac habitait près du puits du vivant qui me voit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 25.11Et après la mort d’Abraham Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près de la fontaine du Vivant-qui-voit.
Bible de Lausanne
Genèse 25.11Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils ; et Isaac habita près du puits de Lakaï-roï.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 25.11 Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 25.11 Et après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits de Lachaï-Roï.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 25.11 Après la mort d’Abraham, le Seigneur bénit Isaac, son fils. Isaac s’établit près de la source du Vivant-qui-me-voit.
Glaire et Vigouroux
Genèse 25.11Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant).
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 25.11Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le Puits de Celui qui vit et qui voit.
Louis Segond 1910
Genèse 25.11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 25.11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 25.11Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près du puits de Lachaï-Roï.
Bible de Jérusalem
Genèse 25.11Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, et Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 25.11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
Bible André Chouraqui
Genèse 25.11Et c’est après la mort d’Abrahâm : Elohîms bénit Is’hac, son fils. Is’hac habite près du puits de Lahaï-Roï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 25.11Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils, lequel demeura non loin du puits de Lahaï-Roï.
Segond 21
Genèse 25.11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s’installa près du puits de Lachaï-Roï.
King James en Français
Genèse 25.11 Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit son fils Isaac ; et Isaac demeurait près du puits de Lakhaï-roï.