Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 25.11

Comparateur biblique pour Genèse 25.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 25.11  Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de Celui qui vit et qui voit.

David Martin

Genèse 25.11  Or il arriva après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.

Ostervald

Genèse 25.11  Or, après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 25.11  Après la mort d’Avrahame Dieu bénit son fils Iits’hac ; Iits’hac habitait près du puits du vivant qui me voit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 25.11  Et après la mort d’Abraham Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près de la fontaine du Vivant-qui-voit.

Bible de Lausanne

Genèse 25.11  Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils ; et Isaac habita près du puits de Lakaï-roï.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 25.11  Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 25.11  Et après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits de Lachaï-Roï.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 25.11  Après la mort d’Abraham, le Seigneur bénit Isaac, son fils. Isaac s’établit près de la source du Vivant-qui-me-voit.

Glaire et Vigouroux

Genèse 25.11  Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 25.11  Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le Puits de Celui qui vit et qui voit.

Louis Segond 1910

Genèse 25.11  Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 25.11  Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 25.11  Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près du puits de Lachaï-Roï.

Bible de Jérusalem

Genèse 25.11  Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, et Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25.11  Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.

Bible André Chouraqui

Genèse 25.11  Et c’est après la mort d’Abrahâm : Elohîms bénit Is’hac, son fils. Is’hac habite près du puits de Lahaï-Roï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 25.11  Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils, lequel demeura non loin du puits de Lahaï-Roï.

Segond 21

Genèse 25.11  Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s’installa près du puits de Lachaï-Roï.

King James en Français

Genèse 25.11  Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit son fils Isaac ; et Isaac demeurait près du puits de Lakhaï-roï.

La Septante

Genèse 25.11  ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.

La Vulgate

Genèse 25.11  et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 25.11  וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֑ו וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Genèse 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.