Genèse 25.23 qui lui répondit : Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune.
David Martin
Genèse 25.23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.
Ostervald
Genèse 25.23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre ; et le plus grand servira le plus petit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 25.23L’Éternel lui dit : “ deux peuples sont dans ton ventre, et de tes entrailles se sépareront deux nations ; l’une de ces nations plus forte que l’autre, le plus grand servira le moindre ”.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 25.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 25.23Et l’Éternel lui dit :Deux nations sont dans tes flancs, Et deux peuples se dédoubleront au sortir de ton sein, Et l’un sera plus fort que l’autre, Et le grand sera sujet du petit.
Bible de Lausanne
Genèse 25.23Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortant de tes entrailles se séparent ; un peuple sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au moindre.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 25.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 25.23 Et l’Éternel lui dit : deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 25.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 25.23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton sein, Et deux races se sépareront au sortir de tes entrailles. Une race l’emportera sur une race, Et le grand servira le petit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 25.23 Le Seigneur lui dit : « Deux nations sont dans ton sein, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; un peuple sera plus puissant que l’autre, et l’aîné obéira au plus jeune. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 25.23qui lui répondit : Deux nations sont dans tes entrailles, et deux peuples sortant de ton sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 25.23Qui lui répondit: Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune.
Louis Segond 1910
Genèse 25.23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 25.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 25.23 et Yahweh lui dit : « Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 25.23Yahweh lui dit : Deux peuples sont dans ton sein ; - deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un peuple sera plus fort que l’autre ; - l’aîné servira le plus jeune.
Bible de Jérusalem
Genèse 25.23et Yahvé lui dit : "Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l’aîné servira le cadet."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 25.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 25.23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
Bible André Chouraqui
Genèse 25.23IHVH-Adonaï lui dit : « Deux nations en ton ventre, deux patries de tes entrailles se sépareront. Une patrie plus qu’une patrie s’affirmera : le majeur servira le mineur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 25.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 25.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 25.23Yahvé lui répondit: “Deux nations sont dans ton ventre et deux peuples s’opposeront dès la sortie de tes entrailles. Un des peuples sera plus fort que l’autre, et l’aîné servira le plus jeune.”
Segond 21
Genèse 25.23 et l’Éternel lui dit : « Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au plus petit. »
King James en Français
Genèse 25.23 Et le SEIGNEUR lui dit: Deux nations sont dans ton utérus, et deux sortes de peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; l’un de ces peuples sera plus fort que l’autre; et l’aîné servira le plus jeune.
Genèse 25.23qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet