Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 25.23

Comparateur biblique pour Genèse 25.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 25.23  qui lui répondit : Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune.

David Martin

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.

Ostervald

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre ; et le plus grand servira le plus petit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 25.23  L’Éternel lui dit : “ deux peuples sont dans ton ventre, et de tes entrailles se sépareront deux nations ; l’une de ces nations plus forte que l’autre, le plus grand servira le moindre ”.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit :Deux nations sont dans tes flancs, Et deux peuples se dédoubleront au sortir de ton sein, Et l’un sera plus fort que l’autre, Et le grand sera sujet du petit.

Bible de Lausanne

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortant de tes entrailles se séparent ; un peuple sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au moindre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit : deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton sein,
Et deux races se sépareront au sortir de tes entrailles. Une race l’emportera sur une race,
Et le grand servira le petit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 25.23  Le Seigneur lui dit : « Deux nations sont dans ton sein, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; un peuple sera plus puissant que l’autre, et l’aîné obéira au plus jeune. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 25.23  qui lui répondit : Deux nations sont dans tes entrailles, et deux peuples sortant de ton sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 25.23  Qui lui répondit: Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune.

Louis Segond 1910

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 25.23  et Yahweh lui dit : « Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 25.23  Yahweh lui dit : Deux peuples sont dans ton sein ; - deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un peuple sera plus fort que l’autre ; - l’aîné servira le plus jeune.

Bible de Jérusalem

Genèse 25.23  et Yahvé lui dit : "Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l’aîné servira le cadet."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

Bible André Chouraqui

Genèse 25.23  IHVH-Adonaï lui dit : « Deux nations en ton ventre, deux patries de tes entrailles se sépareront. Une patrie plus qu’une patrie s’affirmera : le majeur servira le mineur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 25.23  Yahvé lui répondit: “Deux nations sont dans ton ventre et deux peuples s’opposeront dès la sortie de tes entrailles. Un des peuples sera plus fort que l’autre, et l’aîné servira le plus jeune.”

Segond 21

Genèse 25.23  et l’Éternel lui dit : « Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au plus petit. »

King James en Français

Genèse 25.23  Et le SEIGNEUR lui dit: Deux nations sont dans ton utérus, et deux sortes de peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; l’un de ces peuples sera plus fort que l’autre; et l’aîné servira le plus jeune.

La Septante

Genèse 25.23  καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.

La Vulgate

Genèse 25.23  qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 25.23  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י גֹויִם֙ בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.