Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 25.29

Comparateur biblique pour Genèse 25.29

Lemaistre de Sacy

Genèse 25.29   Un jour Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las,

David Martin

Genèse 25.29  Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.

Ostervald

Genèse 25.29  Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 25.29  Iiâcov prépara un jour un plat ; lorsque Esave rentra des champs, accablé de fatigue ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 25.29  Et [un jour] Jacob faisait cuire un potage, et Esaü revenait des champs, et il était rendu.

Bible de Lausanne

Genèse 25.29  Et comme Jacob cuisait un potage, Esaü revint des champs ; et il était las.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 25.29  Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 25.29  Et Jacob fit un potage. Et Ésaü arriva des champs, et il était fort las.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 25.29  Un jour, Jacob faisait cuire un potage, quand Ésaü revint des champs, fatigué.

Glaire et Vigouroux

Genèse 25.29  Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 25.29  Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las;

Louis Segond 1910

Genèse 25.29  Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 25.29  Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 25.29  Un jour que Jacob faisait cuire un mets, Esaü rentra des champs, harassé.

Bible de Jérusalem

Genèse 25.29  Une fois, Jacob prépara un potage et Ésaü revint de la campagne, épuisé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25.29  Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.

Bible André Chouraqui

Genèse 25.29  Ia’acob fait bouillir un bouillon. ’Éssav vient du champ : il est fatigué.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 25.29  Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint épuisé de la campagne.

Segond 21

Genèse 25.29  Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.

King James en Français

Genèse 25.29  Et Jacob cuisait du potage, et Ésaü vint des champs, et il était las.

La Septante

Genèse 25.29  ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων.

La Vulgate

Genèse 25.29  coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 25.29  וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃

SBL Greek New Testament

Genèse 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.