Genèse 25.30 et il dit à Jacob : Donnez-moi de ce mets roux que vous avez fait cuire, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nomme Édom, c’est-à-dire, roux.
David Martin
Genèse 25.30 Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom, Édom.
Ostervald
Genèse 25.30 Et Ésaü dit à Jacob : Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis très fatigué. C’est pour cela qu’on l’appela Édom (roux).
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 25.30Alors Esave dit à Iiâcov : laisse-moi, je te prie, goûter de ce rouge-là, car je suis fatigué ; c’est pourquoi on l’appela Edome.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 25.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 25.30Et Esaü dit à Jacob : Régale-moi donc de roux, de ce roux-là, car je suis rendu. C’est pour cela qu’il reçut le nom de Edom (le roux).
Bible de Lausanne
Genèse 25.30Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi donc avaler du roux, de ce roux, car je suis las. C’est pourquoi on appelle son nom Édom (roux).
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 25.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 25.30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édom.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 25.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 25.30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là ! Car je suis las. C’est pourquoi on le nomma Édom.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 25.30 Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi avaler, je te prie, de ce rouge, de ce mets rouge, car je suis fatigué. » (C’est à ce propos qu’on le nomma Édom).
Glaire et Vigouroux
Genèse 25.30et il dit à Jacob : Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las (fatigué). C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 25.30Et il dit a Jacob: Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom.
Louis Segond 1910
Genèse 25.30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 25.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 25.30 Esaü dit à Jacob : « Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué?» — C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom. —
Bible Pirot-Clamer
Genèse 25.30Esaü dit à Jacob : Donne-moi à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis exténué. Voilà pourquoi on lui a donné le nom d’Edom.
Bible de Jérusalem
Genèse 25.30Ésaü dit à Jacob : "Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là ; je suis épuisé" — C’est pourquoi on l’a appelé Édom. —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 25.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 25.30 Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Édom.
Bible André Chouraqui
Genèse 25.30’Éssav dit à Ia’acob : « Fais-moi donc bâfrer du roux, de ce roux. Oui, je suis moi-même fatigué. » Sur quoi il crie son nom : Edôm le Roux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 25.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 25.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 25.30Ésaü dit à Jacob: “Laisse-moi avaler cette soupe rouge, car je suis épuisé.” C’est pour cela qu’on l’a appelé Édom, ce qui veut dire: Rouge.
Segond 21
Genèse 25.30 Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué. » C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom.
King James en Français
Genèse 25.30 Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce potage roux, car je suis las. C’est pour cela qu’on l’appela Édom.