Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 25.30

Comparateur biblique pour Genèse 25.30

Lemaistre de Sacy

Genèse 25.30  et il dit à Jacob : Donnez-moi de ce mets roux  que vous avez fait cuire, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nomme Édom,  c’est-à-dire, roux.

David Martin

Genèse 25.30  Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom, Édom.

Ostervald

Genèse 25.30  Et Ésaü dit à Jacob : Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis très fatigué. C’est pour cela qu’on l’appela Édom (roux).

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 25.30  Alors Esave dit à Iiâcov : laisse-moi, je te prie, goûter de ce rouge-là, car je suis fatigué ; c’est pourquoi on l’appela Edome.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 25.30  Et Esaü dit à Jacob : Régale-moi donc de roux, de ce roux-là, car je suis rendu. C’est pour cela qu’il reçut le nom de Edom (le roux).

Bible de Lausanne

Genèse 25.30  Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi donc avaler du roux, de ce roux, car je suis las. C’est pourquoi on appelle son nom Édom (roux).

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 25.30  Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édom.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 25.30  Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là ! Car je suis las. C’est pourquoi on le nomma Édom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 25.30  Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi avaler, je te prie, de ce rouge, de ce mets rouge, car je suis fatigué. » (C’est à ce propos qu’on le nomma Édom).

Glaire et Vigouroux

Genèse 25.30  et il dit à Jacob : Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las (fatigué). C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 25.30  Et il dit a Jacob: Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom.

Louis Segond 1910

Genèse 25.30  Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 25.30  Esaü dit à Jacob : « Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué?» — C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom. —

Bible Pirot-Clamer

Genèse 25.30  Esaü dit à Jacob : Donne-moi à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis exténué. Voilà pourquoi on lui a donné le nom d’Edom.

Bible de Jérusalem

Genèse 25.30  Ésaü dit à Jacob : "Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là ; je suis épuisé" — C’est pourquoi on l’a appelé Édom. —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25.30  Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Édom.

Bible André Chouraqui

Genèse 25.30  ’Éssav dit à Ia’acob : « Fais-moi donc bâfrer du roux, de ce roux. Oui, je suis moi-même fatigué. » Sur quoi il crie son nom : Edôm le Roux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 25.30  Ésaü dit à Jacob: “Laisse-moi avaler cette soupe rouge, car je suis épuisé.” C’est pour cela qu’on l’a appelé Édom, ce qui veut dire: Rouge.

Segond 21

Genèse 25.30  Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué. » C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom.

King James en Français

Genèse 25.30  Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce potage roux, car je suis las. C’est pour cela qu’on l’appela Édom.

La Septante

Genèse 25.30  καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.

La Vulgate

Genèse 25.30  ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 25.30  וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו אֱדֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Genèse 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.