Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 25.32

Comparateur biblique pour Genèse 25.32

Lemaistre de Sacy

Genèse 25.32  Esaü répondit : Je me meurs, de quoi me servira mon droit d’aînesse ?

David Martin

Genèse 25.32  Et Esaü répondit : Voici je m’en vais mourir ; et de quoi me servira le droit d’aînesse ?

Ostervald

Genèse 25.32  Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 25.32  Esave répondit : puisque je suis sur le point d’expirer, à quoi me sert le (droit) d’aînesse ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 25.32  Et Esaü dit : Voici, je vais à la mort, à quoi me sert mon droit d’aînesse ?

Bible de Lausanne

Genèse 25.32  Et Esaü dit : Voici, je m’en vais mourir, et de quoi me sert ce droit d’aînesse ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 25.32  Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d’aînesse ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 25.32  Et Ésaü dit : Voici je m’en vais mourir ; que me sert mon droit d’aînesse ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 25.32  Ésaü répondit : « Certes ! Je marche à la mort ; à quoi me sert donc le droit d’aînesse »

Glaire et Vigouroux

Genèse 25.32  Esaü lui répondit : Je me meurs ; de quoi me servira mon droit d’aînesse ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 25.32  Esaü lui répondit: Je me meurs; de quoi me servira mon droit d’aînesse?

Louis Segond 1910

Genèse 25.32  Ésaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 25.32  Esaü répondit : « Voici je m’en vais mourir ; que me servira mon droit d’aînesse ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 25.32  Esaü répondit : Voici que je suis sur le point de mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ?

Bible de Jérusalem

Genèse 25.32  Ésaü répondit : "Voici que je vais mourir, à quoi me servira le droit d’aînesse ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25.32  Esaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?

Bible André Chouraqui

Genèse 25.32  ’Éssav dit : « Voici, moi-même je vais mourir. Pourquoi ceci, l’aînesse, pour moi ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 25.32  “Tu vois que je suis presque mort, lui dit Ésaü, à quoi me servirait mon droit de premier-né?”

Segond 21

Genèse 25.32  Ésaü répondit : « Je vais mourir. À quoi me sert ce droit d’aînesse ? »

King James en Français

Genèse 25.32  Et Ésaü dit: Voici, je suis sur le point de mourir; à quoi me sert ce droit d’aînesse?

La Septante

Genèse 25.32  εἶπεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια.

La Vulgate

Genèse 25.32  ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 25.32  וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.