Comparateur biblique pour Genèse 25.32
Lemaistre de Sacy
Genèse 25.32 Esaü répondit : Je me meurs, de quoi me servira mon droit d’aînesse ?
David Martin
Genèse 25.32 Et Esaü répondit : Voici je m’en vais mourir ; et de quoi me servira le droit d’aînesse ?
Ostervald
Genèse 25.32 Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 25.32 Esave répondit : puisque je suis sur le point d’expirer, à quoi me sert le (droit) d’aînesse ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 25.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 25.32 Et Esaü dit : Voici, je vais à la mort, à quoi me sert mon droit d’aînesse ?
Bible de Lausanne
Genèse 25.32 Et Esaü dit : Voici, je m’en vais mourir, et de quoi me sert ce droit d’aînesse ?
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 25.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 25.32 Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d’aînesse ?
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 25.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 25.32 Et Ésaü dit : Voici je m’en vais mourir ; que me sert mon droit d’aînesse ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 25.32 Ésaü répondit : « Certes ! Je marche à la mort ; à quoi me sert donc le droit d’aînesse »
Glaire et Vigouroux
Genèse 25.32 Esaü lui répondit : Je me meurs ; de quoi me servira mon droit d’aînesse ?
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 25.32 Esaü lui répondit: Je me meurs; de quoi me servira mon droit d’aînesse?
Louis Segond 1910
Genèse 25.32 Ésaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 25.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 25.32 Esaü répondit : « Voici je m’en vais mourir ; que me servira mon droit d’aînesse ?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 25.32 Esaü répondit : Voici que je suis sur le point de mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ?
Bible de Jérusalem
Genèse 25.32 Ésaü répondit : "Voici que je vais mourir, à quoi me servira le droit d’aînesse ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 25.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 25.32 Esaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?
Bible André Chouraqui
Genèse 25.32 ’Éssav dit : « Voici, moi-même je vais mourir. Pourquoi ceci, l’aînesse, pour moi ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 25.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 25.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 25.32 “Tu vois que je suis presque mort, lui dit Ésaü, à quoi me servirait mon droit de premier-né?”
Segond 21
Genèse 25.32 Ésaü répondit : « Je vais mourir. À quoi me sert ce droit d’aînesse ? »
King James en Français
Genèse 25.32 Et Ésaü dit: Voici, je suis sur le point de mourir; à quoi me sert ce droit d’aînesse?
La Septante
Genèse 25.32 εἶπεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια.
La Vulgate
Genèse 25.32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 25.32 וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
SBL Greek New Testament
Genèse 25.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.