Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 25.33

Comparateur biblique pour Genèse 25.33

Lemaistre de Sacy

Genèse 25.33  Jurez-le-moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse.

David Martin

Genèse 25.33  Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui ; et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Ostervald

Genèse 25.33  Et Jacob dit : Jure-moi d’abord. Et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 25.33  Iiâcov dit : assure-moi le par un serment ; il fit serment, et vendit ainsi son (droit) d’aînesse à Iiâcov.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 25.33  Et Jacob dit : Fais-moi d’abord serment. Et il lui fit serment et vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Bible de Lausanne

Genèse 25.33  Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord{Héb. comme aujourd’hui.} Et il le lui jura ; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 25.33  Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 25.33  Et Jacob dit : Jure-moi d’abord. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 25.33  Jacob dit : « Jure-le moi dès à présent. » Et il lui fit serment, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Glaire et Vigouroux

Genèse 25.33  Jure-le moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 25.33  Jure-le moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse.

Louis Segond 1910

Genèse 25.33  Et Jacob dit : Jure-le moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 25.33  Et Jacob dit : « Jure-le-moi d’abord?» Il jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 25.33  Jacob dit : Jure-moi d’abord. Et Esaü lui jura et vendit à Jacob son droit d’aînesse.

Bible de Jérusalem

Genèse 25.33  Jacob reprit : "Prête-moi d’abord serment" ; il lui prêta serment et vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25.33  Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Bible André Chouraqui

Genèse 25.33  Ia’acob dit : « Jure-le moi en ce jour. » Il le lui jure et vend son aînesse à Ia’acob.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 25.33  Jacob lui dit: “Jure-le-moi tout de suite!” Ésaü jura et vendit à Jacob ses droits de premier-né.

Segond 21

Genèse 25.33  Jacob dit : « Jure-le-moi d’abord. » Il le lui jura, il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

King James en Français

Genèse 25.33  Et Jacob dit: Jure-moi aujourd’hui; et il lui jura; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

La Septante

Genèse 25.33  καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ.

La Vulgate

Genèse 25.33  ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 25.33  וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיֹּ֔ום וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָתֹ֖ו לְיַעֲקֹֽב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.