Genèse 25.8 Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très-avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni a son peuple.
David Martin
Genèse 25.8 Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples.
Ostervald
Genèse 25.8 Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours ; et il fut recueilli vers ses peuples.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 25.8Avrahame s’affaiblit et mourut après une heureuse vieillesse, étant fort âgé et rassasié de jours, et il fut enseveli auprès des siens.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 25.8Et Abraham expira et il mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Bible de Lausanne
Genèse 25.8Et Abraham expira : il mourut en bonne vieillesse, vieux et rassasié [de jours], et il fut recueilli vers ses peuples.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 25.8 Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours ; et il fut recueilli vers ses peuples.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 25.8 Puis Abraham expira, et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, et il fut recueilli vers les siens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 25.8 Abraham défaillit et mourut, dans une heureuse vieillesse, âgé et satisfait ; et il rejoignit ses pères.
Glaire et Vigouroux
Genèse 25.8Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni à son peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 25.8Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours; et il fut réuni à son peuple.
Louis Segond 1910
Genèse 25.8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 25.8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 25.8Abraham rendit l’âme et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours ; puis fut réuni à sa parenté.
Bible de Jérusalem
Genèse 25.8Puis Abraham expira, il mourut dans une vieillesse heureuse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à sa parenté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 25.8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Bible André Chouraqui
Genèse 25.8Abrahâm agonise et meurt en bonne sénescence, vieux et rassasié.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 25.8Abraham s’éteignit alors et mourut dans une heureuse vieillesse. Il était très âgé et rassasié de jours quand il fut réuni à ses pères.
Segond 21
Genèse 25.8 puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.
King James en Français
Genèse 25.8 Puis Abraham rendit l’esprit et mourut dans une bien bonne vieillesse, un homme âgé et rassasié d’années; et il fut recueilli vers son peuple.