Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 25.11

Comparateur biblique pour 2 Rois 25.11

Lemaistre de Sacy

2 Rois 25.11  et Nabuzardan, général de l’armée, transporta à Babylone tout le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui étaient allés se rendre au roi de Babylone, et le reste de la populace.

David Martin

2 Rois 25.11  Et Nébuzar-adan prévôt de l’hôtel transporta [à Babylone] le reste du peuple, [savoir] ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et ceux qui s’étaient allés rendre au Roi de Babylone, et le reste de la multitude.

Ostervald

2 Rois 25.11  Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 25.11  Nebouzaradane, chef des exécuteurs, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et les maraudeurs qui avaient déserté vers le roi de Babel, ainsi que le reste de la multitude.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 25.11  Quant au résidu du peuple, à ceux qui étaient restés dans la ville, et aux transfuges qui étaient passés au roi de Babel, et au reste de la foule, Nebuzaradan, chef des satellites, les emmena captifs.

Bible de Lausanne

2 Rois 25.11  Et quant au reste du peuple, à ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et aux transfuges qui s’étaient rendus auprès du roi de Babylone, et au reste de la multitude, Nébuzaradan, chef des gardes, les transporta.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 25.11  Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 25.11  Et le reste des gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi de Babylone et le reste de la multitude, furent emmenés captifs par Nébuzaradan, prévôt des bouchers.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 25.11  Nebouzaradan, chef des gardes, envoya en exil le reste de la population qui était demeurée dans la ville, les transfuges qui s’étaient jetés entre les bras du roi de Babylone et le surplus de la multitude.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 25.11  et Nabuzardan, général de l’armée, transporta à Babylone tout le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui avaient fui vers le roi de Babylone, et le reste de la foule (du bas peuple).

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 25.11  et Nabuzardan, général de l’armée, transporta à Babylone tout le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui avaient fui vers le roi de Babylone, et le reste de la foule.

Louis Segond 1910

2 Rois 25.11  Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 25.11  Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 25.11  Nabuchodonosor emmena en captivité le reste du peuple demeuré dans la ville, et les transfuges qui avaient passé au roi de Babylone et le reste des artisans.

Bible de Jérusalem

2 Rois 25.11  Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui avaient passé au roi de Babylone et le reste de la foule.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 25.11  Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.

Bible André Chouraqui

2 Rois 25.11  Le reste du peuple, ceux qui restent dans la ville, les transfuges qui sont tombés vers le roi de Babèl, le reste de la foule, Nebouzaradân, le grand-bourreau, les exile.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 25.11  Nébouzaradan, chef des gardes, déporta le reste de la population: ceux qui étaient restés dans la ville, ceux qui avaient déserté pour passer au roi de Babylone et le reste des artisans.

Segond 21

2 Rois 25.11  Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil les membres du peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et tout le reste de la population.

King James en Français

2 Rois 25.11  Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude.

La Septante

2 Rois 25.11  καὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ τὸ καταλειφθὲν ἐν τῇ πόλει καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας οἳ ἐνέπεσον πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος μετῆρεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος.

La Vulgate

2 Rois 25.11  reliquam autem populi partem qui remanserat in civitate et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 25.11  וְאֵת֩ יֶ֨תֶר הָעָ֜ם הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָפְלוּ֙ עַל־הַמֶּ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הֶהָמֹ֑ון הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.