Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 25.12

Comparateur biblique pour 2 Rois 25.12

Lemaistre de Sacy

2 Rois 25.12  Il laissa seulement les plus pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs.

David Martin

2 Rois 25.12  Néanmoins le prévôt de l’hôtel laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour [être] vignerons et laboureurs.

Ostervald

2 Rois 25.12  Toutefois, le capitaine des gardes en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et laboureurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 25.12  Mais le chef des exécuteurs laissa de reste les plus pauvres du pays, pour (être) vignerons et cultivateurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 25.12  Cependant le chef des satellites laissa dans le pays du petit peuple comme laboureurs et vignerons.

Bible de Lausanne

2 Rois 25.12  Cependant le capitaine des gardes en laissa d’entre les plus pauvres de la terre pour être vignerons et laboureurs.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 25.12  mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 25.12  Et une partie des pauvres gens du pays fut laissée par le prévôt des bouchers pour être vignerons et laboureurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 25.12  Le chef des gardes ne laissa dans le pays que des gens de la basse classe comme vignerons et laboureurs.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 25.12  Il laissa seulement les (plus) pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 25.12  Il laissa seulement les plus pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs.

Louis Segond 1910

2 Rois 25.12  Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 25.12  Le capitaine des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 25.12  Cependant Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et comme laboureurs.

Bible de Jérusalem

2 Rois 25.12  Du petit peuple du pays, le commandant de la garde laissa une partie, comme vignerons et comme laboureurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 25.12  Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.

Bible André Chouraqui

2 Rois 25.12  Le grand-bourreau ne laisse du pauvre peuple que les vignerons et les paysans.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 25.12  Le chef des gardes laissa les petites gens du pays pour travailler comme vignerons et cultivateurs.

Segond 21

2 Rois 25.12  Toutefois, le chef des gardes laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays.

King James en Français

2 Rois 25.12  Toutefois, le capitaine des gardes en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et laboureurs.

La Septante

2 Rois 25.12  καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβιν.

La Vulgate

2 Rois 25.12  et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 25.12  וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹֽרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.