Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 25.16

Comparateur biblique pour 2 Rois 25.16

Lemaistre de Sacy

2 Rois 25.16  avec les deux colonnes, la mer, et les socles que Salomon avait faits pour le temple du Seigneur ; et le poids de l’airain de tous ces vases était infini.

David Martin

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la mer, et aux soubassements que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, on ne pesa point l’airain de tous ces vaisseaux.

Ostervald

2 Rois 25.16  Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, on ne pouvait peser l’airain de tous ces objets.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 25.16  Les deux colonnes, la seule mer et les piédestaux que Schelomo avait faits pour la maison de l’Éternel ; il n’y avait pas de poids pour (évaluer) l’airain de tous ces ustensiles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 25.16  Les deux colonnes, la mer unique, les porte-aiguière qu’avait faits Salomon pour le temple de l’Éternel : le poids de l’airain de tout ce mobilier était incalculable.

Bible de Lausanne

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la mer, unique, et aux socles que Salomon avait faits pour la Maison de l’Éternel, pour l’airain de tous ces objets-là il n’y avait pas de poids [connu].

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 25.16  Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour l’airain de tous ces objets il n’y avait point de poids.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la mer et aux supports qu’avait faits Salomon pour la maison de l’Éternel, on ne pesa pas l’airain de tous ces objets-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la Mer unique et aux supports que Salomon avait faits pour le temple du Seigneur, le poids de l’airain de tous ces objets ne peut être évalué.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 25.16  avec les deux colonnes, la mer, et les bases que Salomon avait faites pour le temple du Seigneur ; et le poids de l’airain de tous ces objets était infini (il n’y avait pas de poids pour l’airain de tous ses vases).

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 25.16  avec les deux colonnes, la mer, et les bases que Salomon avait faites pour le temple du Seigneur; et le poids de l’airain de tous ces objets était infini.

Louis Segond 1910

2 Rois 25.16  Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la mer et aux bases que Salomon avait faites dans la maison de Yahweh, il n’y avait pas à peser l’airain de tous ces ustensiles.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la mer et aux bassins que Salomon avait faits pour la maison de Yahweh, on ne pouvait peser l’airain de tous ces objets.

Bible de Jérusalem

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la Mer unique et aux bases roulantes, que Salomon avait fabriquées pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce que pesait le bronze de tous ces objets.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 25.16  Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.

Bible André Chouraqui

2 Rois 25.16  Les deux colonnes, la Mer unique, les assises que Shelomo avait faites pour la Maison de IHVH-Adonaï, il n’était pas de poids au bronze de tous ces objets.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 25.16  Les deux colonnes, la Mer et ses bases que Salomon avait faites pour la Maison de Yahvé, cela représentait un poids de bronze incalculable.

Segond 21

2 Rois 25.16  Quant aux deux colonnes, à la cuve et aux bases que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, il était impossible de peser le bronze de tous ces éléments.

King James en Français

2 Rois 25.16  Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison du SEIGNEUR, on ne pouvait peser l’airain de tous ces objets.

La Septante

2 Rois 25.16  στύλους δύο ἡ θάλασσα ἡ μία καὶ τὰ μεχωνωθ ἃ ἐποίησεν Σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν.

La Vulgate

2 Rois 25.16  id est columnas duas mare unum et bases quas fecerat Salomon in templo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 25.16  הָעַמּוּדִ֣ים׀ שְׁנַ֗יִם הַיָּ֤ם הָֽאֶחָד֙ וְהַמְּכֹנֹ֔ות אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה לֹא־הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִנְחֹ֖שֶׁת כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.