Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 25.29

Comparateur biblique pour 2 Rois 25.29

Lemaistre de Sacy

2 Rois 25.29  il lui fit quitter les vêtements qu’il avait eus dans la prison, et le fit manger à sa table tous les jours de sa vie.

David Martin

2 Rois 25.29  Et après qu’il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tout le temps de sa vie en sa présence.

Ostervald

2 Rois 25.29  Et, après qu’il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 25.29  Il lui fit changer ses vêtements de prison, et il mangea toujours auprès de lui, tout le temps de sa vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 25.29  et il lui fit quitter ses habits de prison ; et il mangea constamment devant lui toute sa vie durant,

Bible de Lausanne

2 Rois 25.29  Et il lui fit quitter{Héb. lui changea.} ses vêtements de prisonnier, et il mangea le pain continuellement devant le roi{Héb. devant lui.} tous les jours de sa vie.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 25.29  Et il lui changea ses vêtements de prison, et Jehoïakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie :

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 25.29  Il lui ôta ses vêtements de prison ; et Jéhojachin mangea à sa table habituellement durant toute sa vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 25.29  Il lui fit changer ses vêtements de détention et l’admit constamment à sa table, toute sa vie durant.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 25.29  Il lui fit quitter les vêtements qu’il avait eus dans sa prison, et manger (du pain) à sa table tous les jours de sa vie.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 25.29  Il lui fit quitter les vêtements qu’il avait eus dans sa prison, et manger à sa table tous les jours de sa vie.

Louis Segond 1910

2 Rois 25.29  Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 25.29  Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours en sa présence, tout le temps de sa vie.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 25.29  et lui fit changer ses vêtements de prison. Joakin, tout le temps de sa vie ; mangea toujours à sa table,

Bible de Jérusalem

2 Rois 25.29  Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 25.29  Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.

Bible André Chouraqui

2 Rois 25.29  Il change ses habits d’écrou. Il mange le pain en face de lui en permanence, tous les jours de sa vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 25.29  Il lui fit enlever ses vêtements de prisonnier, et désormais, jusqu’à la fin de sa vie, Joïakin prit ses repas à la table du roi.

Segond 21

2 Rois 25.29  Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea à sa table tout le reste de sa vie.

King James en Français

2 Rois 25.29  Et, après qu’il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.

La Septante

2 Rois 25.29  καὶ ἠλλοίωσεν τὰ ἱμάτια τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Rois 25.29  et mutavit vestes eius quas habuerat in carcere et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus vitae suae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 25.29  וְשִׁנָּ֕א אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְאֹ֑ו וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם תָּמִ֛יד לְפָנָ֖יו כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.