Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 25.7

Comparateur biblique pour 2 Rois 25.7

Lemaistre de Sacy

2 Rois 25.7  Il fit mourir les fils de Sédécias aux yeux de leur père. Il lui creva les yeux, le chargea de chaînes, et l’emmena à Babylone.

David Martin

2 Rois 25.7  Et on égorgea les fils de Sédécias en sa présence ; après quoi on creva les yeux à Sédécias, et l’ayant lié de doubles chaînes d’airain, on le mena à Babylone.

Ostervald

2 Rois 25.7  On égorgea les fils de Sédécias en sa présence ; après quoi on creva les yeux à Sédécias, on le lia de chaînes d’airain, et on le mena à Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 25.7  Ils égorgèrent les fils de Tsidkiahou devant ses yeux, on creva les yeux à Tsidkiahou, et l’ayant attaché avec des chaînes, ils l’emmenèrent à Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 25.7  Et ils égorgèrent les fils de Sédécias sous ses yeux, et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia de chaînes et le mena à Babel.

Bible de Lausanne

2 Rois 25.7  Et ils égorgèrent les fils de Sédécias sous ses yeux ; et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia de chaînes d’airain, et on le mena à Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 25.7  Et on égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux ; et on creva les yeux de Sédécias, et on le lia avec des chaînes d’airain, et on l’amena à Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 25.7  Et ils égorgèrent les fils de Sédécias devant ses yeux ; puis il creva les yeux à Sédécias, et le fit lier d’une double chaîne d’airain, et on le fît mener à Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 25.7  D’abord on égorgea les fils de Sédécias à sa vue, puis on lui creva les yeux, on le jeta dans les fers et on le transporta à Babylone.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 25.7  Et il tua les fils de Sédécias devant lui, et il lui creva les yeux, le chargea de chaînes, et l’emmena à Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 25.7  Et il tua les fils de Sédécias devant lui, et il lui creva les yeux, le chargea de chaînes, et l’emmena à Babylone.

Louis Segond 1910

2 Rois 25.7  Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence ; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d’airain, et on le mena à Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 25.7  On égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux. Puis Nabuchodonosor creva les yeux à Sédécias et le lia avec deux chaînes d’airain ; et on le mena à Babylone.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 25.7  Les fils de Sédécias furent égorgés sous ses yeux. Puis Nabuchodonosor creva les yeux de Sédécias : on le lia avec deux chaînes d’airain et on l’emmena à Babylone.

Bible de Jérusalem

2 Rois 25.7  Il fit égorger les fils de Sédécias sous ses yeux, puis il creva les yeux de Sédécias, le mit aux fers et l’emmena à Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 25.7  Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence ; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d’airain, et on le mena à Babylone.

Bible André Chouraqui

2 Rois 25.7  Les fils de Sidqyahou, ils les égorgent sous ses yeux. Puis il aveugle les yeux de Sidqyahou, il l’enchaîne à double bronze et le fait venir à Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 25.7  Le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux, puis il lui creva les yeux et l’emmena à Babylone enchaîné d’une double chaîne de bronze.

Segond 21

2 Rois 25.7  Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence, puis on lui creva les yeux, on l’attacha avec des chaînes en bronze et on le conduisit à Babylone.

King James en Français

2 Rois 25.7  On égorgea les fils de Sédécias en sa présence; après quoi on creva les yeux à Sédécias, on le lia de chaînes d’airain, et on le mena à Babylone.

La Septante

2 Rois 25.7  καὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου ἔσφαξεν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα.

La Vulgate

2 Rois 25.7  filios autem Sedeciae occidit coram eo et oculos eius effodit vinxitque eum catenis et adduxit in Babylonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 25.7  וְאֶת־בְּנֵי֙ צִדְקִיָּ֔הוּ שָׁחֲט֖וּ לְעֵינָ֑יו וְאֶת־עֵינֵ֤י צִדְקִיָּ֨הוּ֙ עִוֵּ֔ר וַיַּאַסְרֵ֨הוּ֙ בַֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְבִאֵ֖הוּ בָּבֶֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Rois 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.