Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 25.16

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 25.16

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 25.16  Comme le prophète parlait ainsi, Amasias répondit : Est-ce à vous à donner conseil au roi ? Taisez-vous, de peur qu’il ne vous en coûte la vie. Alors le prophète se retira, et lui dit : Je sais que Dieu a résolu de vous perdre, parce que vous avez commis un si grand crime, et que de plus vous n’avez pas voulu vous rendre à mes avis.

David Martin

2 Chroniques 25.16  Et comme il parlait au Roi, le Roi lui dit : T’a-t-on établi conseiller du Roi ? arrête-toi ; pourquoi te ferais-tu tuer ? et le Prophète s’arrêta, et lui dit : Je sais très-bien que Dieu a délibéré de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n’as point obéi à mon conseil.

Ostervald

2 Chroniques 25.16  Et comme il parlait au roi, le roi lui dit : T’a-t-on établi conseiller du roi ? Retire-toi ! pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète se retira, mais en disant : Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n’as point écouté mon conseil.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 25.16  Comme il lui parlait, le roi lui dit : Est-ce que nous t’avons mis conseiller du roi ? tais-toi, pourquoi (veux-tu) qu’on te frappe ? Le prophète se tut et dit : Je sais que Dieu a résolu de te détruire parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 25.16  Et comme il lui parlait, [Amatsia] lui dit : T’a-t-on constitué conseiller du roi ? Cesse ! pourquoi veux-tu être battu ? Alors le prophète s’abstint et dit : Je reconnais que Dieu a résolu ta perte, parce que tu agis ainsi et n’écoutes pas mon conseil.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 25.16  Et comme il parlait au [roi], il arriva que celui-ci lui dit : T’a-t-on fait conseiller du roi ? Cesse, toi ! Pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète cessa, et dit : Je connais que Dieu a résolu de te détruire parce que tu as fait cela, et que tu n’as point écouté mon conseil.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 25.16  Et il arriva, comme il parlait au roi, que celui-ci lui dit : Est-ce qu’on t’a fait conseiller du roi ? Désiste-toi. Pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète se désista, et dit : Je sais que Dieu a résolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté mon conseil.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 25.16  Et comme il lui parlait, Amatsia lui dit : Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète se retira et dit : Je vois que l’Éternel a résolu de te détruire, puisque tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté mon conseil.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 25.16   L’interrompant dans son discours, Amacia lui dit : « T’avons-nous nommé conseiller du roi Tiens-toi tranquille, sans quoi l’on va te maltraiter !  » Le prophète coupa court et dit : « Ce que je sais, c’est que Dieu a résolu dans ses conseils de te perdre, puisque tu agis de la sorte et que tu refuses d’écouter mon conseil. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 25.16  Comme le prophète parlait ainsi, Amasias répondit : Es-tu le conseiller du roi ? Tais-toi, ou je te tue. Le prophète dit en se retirant : Je sais que Dieu a résolu de vous perdre, parce que vous avez commis ce crime, et que de plus vous n’avez pas suivi mon conseil.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 25.16  Comme le prophète parlait ainsi, Amasias répondit : Etes-vous le conseiller du roi? Taisez-vous, ou je vous tue. Le prophète dit en se retirant : Je sais que Dieu a résolu de vous perdre, parce que vous avez commis ce crime, et que de plus vous n’avez pas suivi mon conseil.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 25.16  Comme il parlait, Amatsia lui dit : Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi veux-tu qu’on te frappe ? Le prophète se retira, en disant : Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 25.16  Comme il lui parlait, Amasias lui dit : « Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi te frapperait-on ?» Le prophète se retira et dit : « Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 25.16  Mais pendant qu’il lui parlait, Amasias lui dit : “Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Cesse ! Pourquoi nous faudrait-il te frapper ?” Le prophète se retira en disant : “Je sais que Dieu a conseillé de te perdre, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 25.16  Il lui parlait encore qu’Amasias l’interrompit : "T’avons-nous nommé conseiller du roi ? Arrête-toi, si tu ne veux pas qu’on te frappe." Le prophète s’arrêta, puis il dit : "Je sais que Dieu a tenu conseil pour ta perte, puisque tu as agi ainsi et que tu n’as pas écouté mon conseil."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25.16  Comme il parlait, Amatsia lui dit : Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi veux-tu qu’on te frappe ? Le prophète se retira, en disant : Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 25.16  Et c’est tandis qu’il lui parle, il lui dit : « T’avons-nous donné pour conseiller du roi ? Cesse. Pourquoi te frapperaient-ils ? L’inspiré cesse et dit « Je sais qu’Elohîms a conseillé de te détruire, car tu as fait cela et n’as pas entendu mon conseil. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 25.16  Mais le roi répondit à ces paroles: “Est-ce que nous t’avons choisi comme conseiller du roi? Garde tes réflexions pour toi, ou bien veux-tu que l’on te frappe?” Le prophète se tut, mais non sans ajouter: “Après avoir fait cela, tu n’as pas écouté mon avertissement; je vois donc que Dieu a décidé ta perte.”

Segond 21

2 Chroniques 25.16  Il parlait encore quand Amatsia lui dit : « Est-ce que nous t’avons désigné comme conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi devrait-on te frapper ? » Le prophète se retira en disant : « Je sais que Dieu a projeté de te détruire, puisque tu as agi de cette manière et que tu n’as pas écouté mon conseil. »

King James en Français

2 Chroniques 25.16  Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T’a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n’as point écouté mon conseil.

La Septante

2 Chroniques 25.16  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ μὴ σύμβουλον τοῦ βασιλέως δέδωκά σε πρόσεχε μὴ μαστιγωθῇς καὶ ἐσιώπησεν ὁ προφήτης καὶ εἶπεν ὅτι γινώσκω ὅτι ἐβούλετο ἐπὶ σοὶ τοῦ καταφθεῖραί σε ὅτι ἐποίησας τοῦτο καὶ οὐκ ἐπήκουσας τῆς συμβουλίας μου.

La Vulgate

2 Chroniques 25.16  cumque haec ille loqueretur respondit ei num consiliarius regis es quiesce ne interficiam te discedensque propheta scio inquit quod cogitaverit Dominus occidere te qui et fecisti hoc malum et insuper non adquievisti consilio meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 25.16  וַיְהִ֣י׀ בְּדַבְּרֹ֣ו אֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַלְיֹועֵ֤ץ לַמֶּ֨לֶךְ֙ נְתַנּ֔וּךָ חֲדַל־לְךָ֖ לָ֣מָּה יַכּ֑וּךָ וַיֶּחְדַּ֣ל הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יָעַ֤ץ אֱלֹהִים֙ לְהַשְׁחִיתֶ֔ךָ כִּֽי־עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וְלֹ֥א שָׁמַ֖עְתָּ לַעֲצָתִֽי׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.