Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 25.17

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 25.17

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 25.17  Amasias, roi de Juda, prit donc une malheureuse résolution, et envoya des ambassadeurs à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, et lui fit dire : Venez, et voyons-nous l’un l’autre.

David Martin

2 Chroniques 25.17  Et Amatsia Roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers Joas fils de Jéhoachaz, fils de Jéhu, Roi d’Israël, pour [lui] dire : Viens, [et] que nous nous voyions l’un l’autre.

Ostervald

2 Chroniques 25.17  Puis Amatsia, roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Viens, que nous nous voyions en face !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 25.17  Amatsiahou, roi de Iehouda, se consulta et envoya vers Ioasch, fils de Iehoa’haz, fils de Iehou, roi d’Israel, en lui disant : Regardons-nous en face.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 25.17  Et Amatsia, roi de Juda, se consulta, et il députa vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Viens ! voyons-nous en présence !

Bible de Lausanne

2 Chroniques 25.17  Et Amatsia, roi de Juda, prit conseil, et il envoya vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhou, roi d’Israël, en disant : Viens, voyons-nous en face !

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 25.17  Et Amatsia, roi de Juda, prit conseil, et envoya vers Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant : Viens, voyons-nous face à face.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 25.17  Et Amatsia, roi de Juda, après s’être consulté, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Viens, que nous nous voyions en face !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 25.17  Amacia, roi de Juda, après avoir consulté, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : « Allons nous mesurer ensemble !  »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 25.17  (Ainsi) Amasias, roi de Juda, prit donc une résolution très funeste, et envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Venez, et voyons-nous l’un l’autre.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 25.17  Amasias, roi de Juda, prit donc une résolution très funeste, et envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Venez, et voyons-nous l’un l’autre.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 25.17  Après s’être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Viens, voyons-nous en face !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 25.17  Après avoir pris avis, Amasias, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : « Viens, et voyons-nous en face !?» Et Joas, roi d’Israël, envoya répondre à Amasias, roi de Juda :

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 25.17  Amasias, roi de Juda, prenant conseil de lui-même, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : “Viens, regardons-nous en face !”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 25.17  Après avoir tenu conseil, Amasias, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : "Viens et mesurons-nous !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25.17  Après avoir pris conseil, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Viens, et affrontons-nous.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 25.17  Amasyahou, roi de Iehouda, prend conseil et envoie dire à Yehoash bèn Yehoahaz bèn Iéhou, roi d’Israël : « Va, nous nous verrons en face. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 25.17  Après avoir pris conseil, Amasias roi de Juda envoya dire à Joas fils de Yoacaz, fils de Jéhu, roi d’Israël: “Viens te mesurer avec moi!”

Segond 21

2 Chroniques 25.17  Après avoir pris conseil, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz et petit-fils de Jéhu, le roi d’Israël : « Viens, affrontons-nous ! »

King James en Français

2 Chroniques 25.17  Puis Amatsia, roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face!

La Septante

2 Chroniques 25.17  καὶ ἐβουλεύσατο Αμασιας καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ιωας υἱὸν Ιωαχαζ υἱοῦ Ιου βασιλέα Ισραηλ λέγων δεῦρο ὀφθῶμεν προσώποις.

La Vulgate

2 Chroniques 25.17  igitur Amasias rex Iuda inito pessimo consilio misit ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regem Israhel dicens veni videamus nos mutuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 25.17  וַיִּוָּעַ֗ץ אֲמַצְיָ֨הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וַ֠יִּשְׁלַח אֶל־יֹואָ֨שׁ בֶּן־יְהֹואָחָ֧ז בֶּן־יֵה֛וּא מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לְכָ֖ה נִתְרָאֶ֥ה פָנִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.