Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 25.4

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 25.4

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 25.4  mais il ne fit point mourir leurs enfants, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où le Seigneur fait cette ordonnance, et dit : Vous ne ferez point mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun souffrira la mort pour son propre péché.

David Martin

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit point mourir leurs enfants, selon ce qui est écrit dans la Loi, au Livre de Moïse, dans lequel l’Éternel a commandé, en disant : Les pères ne mourront point pour les enfants, et les enfants ne mourront point pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.

Ostervald

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs enfants ; car il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel a donné ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs enfants, mais (il agit) comme il est écrit dans la loi, dans le livre de Mosché, comme Iehovah avait commandé en disant : Que les pères ne meurent pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères, mais chacun mourra pour son péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 25.4  Mais il ne mit pas à mort leurs fils, se conformant à ce qui est écrit dans la Loi, dans le Livre de Moïse, d’après l’ordre de l’Éternel, portant : Les pères ne subiront pas la mort à cause de leurs fils, et les fils ne subiront pas la mort à cause de leurs pères, mais chacun subira la mort pour son péché.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car [il fit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel a commandé, en disant : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais chacun sera mis à mort pour son péché. »

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 25.4  Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car il fit selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, où l’Éternel a commandé, disant : Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères ; car chacun mourra pour son péché.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 25.4  mais il ne fit pas mourir leurs fils, car [il agit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel a donné ce commandement : Les pères ne seront pas mis à mort à cause des fils, et les fils ne seront pas mis à mort à cause des pères, mais chacun sera mis à mort pour son péché.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs enfants, suivant en cela ce qui est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, promulgué par l’Éternel : « Les parents ne mourront pas à cause des enfants, ni les enfants à cause des parents : mais chacun subira la mort pour son seul méfait. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 25.4  mais il ne fit pas mourir leurs enfants, selon qu’il est écrit dans le Livre de la loi de Moïse, où le Seigneur donne cet ordre et dit : Vous ne ferez pas mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son propre péché.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 25.4  mais il ne fit point mourir leurs enfants, selon qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où le Seigneur donne cet ordre et dit : Vous ne ferez point mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères; mais chacun mourra pour son propre péché.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 25.4  mais il ne fit pas mourir leurs fils, selon ce qui est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, où Yahweh donne ce commandement : « Les pères ne mourront pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères ; mais chacun mourra pour ses péchés?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs fils ; il agit conformément à ce qui est écrit dans la Loi, dans le Livre de Moïse, où Yahweh donne cet ordre : Les pères ne doivent pas mourir pour les enfants et les enfants ne doivent pas mourir pour les pères, mais chacun doit mourir pour ses péchés.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, que Yahvé a prescrit : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son propre crime.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 25.4  Mais leurs fils, il ne les met pas à mort : oui, il est ainsi écrit dans la tora, dans l’acte de Moshè, que IHVH-Adonaï a ordonné pour dire : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, les fils ne mourront pas pour les pères : oui, chaque homme en sa faute sera mis à mort. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 25.4  Mais il ne mit pas à mort leurs fils, selon le commandement de la Loi de Yahvé où il est écrit: “Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne mourront pas pour les pères: chacun mourra pour son propre péché.”

Segond 21

2 Chroniques 25.4  Cependant, il ne fit pas mourir leurs fils, car il se conforma à ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : « On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché. »

King James en Français

2 Chroniques 25.4  Mais il ne fit pas mourir leurs enfants; car il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où le SEIGNEUR a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.

La Septante

2 Chroniques 25.4  καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὐκ ἀπέκτεινεν κατὰ τὴν διαθήκην τοῦ νόμου κυρίου καθὼς γέγραπται ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων ἀλλ’ ἢ ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανοῦνται.

La Vulgate

2 Chroniques 25.4  sed filios eorum non interfecit sicut scriptum est in libro legis Mosi ubi praecepit Dominus dicens non occidentur patres pro filiis neque filii pro patribus suis sed unusquisque in suo peccato morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 25.4  וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם לֹ֣א הֵמִ֑ית כִּ֣י כַכָּת֣וּב בַּתֹּורָ֡ה בְּסֵ֣פֶר מֹשֶׁה֩ אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר לֹא־יָמ֨וּתוּ אָבֹ֤ות עַל־בָּנִים֙ וּבָנִים֙ לֹא־יָמ֣וּתוּ עַל־אָבֹ֔ות כִּ֛י אִ֥ישׁ בְּחֶטְאֹ֖ו יָמֽוּתוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.