Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 25.7

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 25.7

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 25.7  Alors un prophète vint le trouver, et lui dit : Ô roi ! ne souffrez point que l’armée d’Israël marche avec vous : car Dieu n’est point avec Israël, ni avec les enfants d’Éphraïm.

David Martin

2 Chroniques 25.7  Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : Ô Roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est point avec Israël ; ils sont tous enfants d’Ephraïm.

Ostervald

2 Chroniques 25.7  Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi ; car l’Éternel n’est point avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 25.7  Et un homme de Dieu vint vers lui en disant : Ô roi, que l’armée d’Israel ne marche pas avec toi, car Iehovah n’est pas avec Israel, (avec) tous ces fils d’Éphraïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 25.7  Cependant un homme de Dieu vint le trouver et lui dit : O roi, ne te fais pas accompagner par des troupes d’Israël, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les enfants d’Éphraïm !

Bible de Lausanne

2 Chroniques 25.7  Et un homme de Dieu vint à lui, en disant : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi, car l’Éternel n’est pas avec les Israélites{Héb. Israël.} tous fils d’Ephraïm.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 25.7  Et un homme de Dieu vint à lui, disant : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi ; car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 25.7  Et un homme de Dieu vint à lui et dit : Ô roi ! Que l’armée d’Israël n’aille point avec toi, car l’Éternel n’est point avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 25.7  Mais un homme de Dieu vint le trouver et lui dit : « Ô roi, il ne faut pas que le corps d’armée d’Israël marche avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Ephraïm !

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 25.7  Alors un prophète vint le trouver et dit : O roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec vous ; car le Seigneur n’est pas avec Israël ni avec les fils d’Ephraïm.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 25.7  Alors un prophète vint le trouver et dit : O roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec vous; car le Seigneur n’est point avec Israël ni avec les fils d’Ephraïm.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 25.7  Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 25.7  Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : « Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Ephraïm.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 25.7  Mais un homme de Dieu vint à lui, disant : “O roi, qu’une armée d’Israël ne marche pas avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous ces Ephraïmites.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 25.7  Un homme de Dieu vint alors le trouver et lui dit : "Ô Roi, il ne faut pas que les troupes d’Israël viennent se joindre à toi, car Yahvé n’est ni avec Israël ni avec aucun des Éphraïmites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25.7  Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 25.7  L’homme de l’Elohîms vient à lui pour dire : « Roi, la milice d’Israël ne viendra pas avec toi, car IHVH-Adonaï n’est pas avec Israël, ni tous les Benéi Èphraîm ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 25.7  Mais un homme de Dieu vint le trouver et lui dit: “Ô roi! Ne prends pas avec toi une armée d’Israël: Yahvé n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm!

Segond 21

2 Chroniques 25.7  Un homme de Dieu vint le trouver et dit : « Roi, ne te fais pas accompagner d’une armée israélite, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces Ephraïmites.

King James en Français

2 Chroniques 25.7  Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit: Ô roi! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi; car le SEIGNEUR n’est point avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.

La Septante

2 Chroniques 25.7  καὶ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν λέγων βασιλεῦ οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ δύναμις Ισραηλ ὅτι οὐκ ἔστιν κύριος μετὰ Ισραηλ πάντων τῶν υἱῶν Εφραιμ.

La Vulgate

2 Chroniques 25.7  venit autem homo Dei ad illum et ait o rex ne egrediatur tecum exercitus Israhel non est enim Dominus cum Israhel et cunctis filiis Ephraim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 25.7  וְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים בָּ֤א אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הַמֶּ֕לֶךְ אַל־יָבֹ֥א עִמְּךָ֖ צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י אֵ֤ין יְהוָה֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֖ל בְּנֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.