Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 25.7
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 25.7
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 25.7 Alors un prophète vint le trouver, et lui dit : Ô roi ! ne souffrez point que l’armée d’Israël marche avec vous : car Dieu n’est point avec Israël, ni avec les enfants d’Éphraïm.
David Martin
2 Chroniques 25.7 Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : Ô Roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est point avec Israël ; ils sont tous enfants d’Ephraïm.
Ostervald
2 Chroniques 25.7 Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi ; car l’Éternel n’est point avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 25.7Et un homme de Dieu vint vers lui en disant : Ô roi, que l’armée d’Israel ne marche pas avec toi, car Iehovah n’est pas avec Israel, (avec) tous ces fils d’Éphraïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 25.7Cependant un homme de Dieu vint le trouver et lui dit : O roi, ne te fais pas accompagner par des troupes d’Israël, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les enfants d’Éphraïm !
Bible de Lausanne
2 Chroniques 25.7Et un homme de Dieu vint à lui, en disant : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi, car l’Éternel n’est pas avec les Israélites{Héb. Israël.} tous fils d’Ephraïm.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 25.7 Et un homme de Dieu vint à lui, disant : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi ; car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 25.7 Et un homme de Dieu vint à lui et dit : Ô roi ! Que l’armée d’Israël n’aille point avec toi, car l’Éternel n’est point avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 25.7 Mais un homme de Dieu vint le trouver et lui dit : « Ô roi, il ne faut pas que le corps d’armée d’Israël marche avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Ephraïm !
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 25.7Alors un prophète vint le trouver et dit : O roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec vous ; car le Seigneur n’est pas avec Israël ni avec les fils d’Ephraïm.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 25.7Alors un prophète vint le trouver et dit : O roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec vous; car le Seigneur n’est point avec Israël ni avec les fils d’Ephraïm.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 25.7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 25.7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : « Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Ephraïm.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 25.7Mais un homme de Dieu vint à lui, disant : “O roi, qu’une armée d’Israël ne marche pas avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous ces Ephraïmites.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 25.7Un homme de Dieu vint alors le trouver et lui dit : "Ô Roi, il ne faut pas que les troupes d’Israël viennent se joindre à toi, car Yahvé n’est ni avec Israël ni avec aucun des Éphraïmites.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 25.7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 25.7L’homme de l’Elohîms vient à lui pour dire : « Roi, la milice d’Israël ne viendra pas avec toi, car IHVH-Adonaï n’est pas avec Israël, ni tous les Benéi Èphraîm ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 25.7Mais un homme de Dieu vint le trouver et lui dit: “Ô roi! Ne prends pas avec toi une armée d’Israël: Yahvé n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm!
Segond 21
2 Chroniques 25.7 Un homme de Dieu vint le trouver et dit : « Roi, ne te fais pas accompagner d’une armée israélite, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces Ephraïmites.
King James en Français
2 Chroniques 25.7 Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit: Ô roi! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi; car le SEIGNEUR n’est point avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.
2 Chroniques 25.7venit autem homo Dei ad illum et ait o rex ne egrediatur tecum exercitus Israhel non est enim Dominus cum Israhel et cunctis filiis Ephraim