Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 25.8

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 25.8

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 25.8  Si vous vous imaginez que le succès de la guerre dépende de la force de l’armée, Dieu fera que vous serez vaincu par vos ennemis. Car c’est de Dieu que vient le secours, et c’est lui qui met en fuite.

David Martin

2 Chroniques 25.8  Sinon, va, fais, fortifie-toi pour la bataille ; [mais] Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car Dieu a la puissance d’aider et de faire tomber.

Ostervald

2 Chroniques 25.8  Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat ; mais Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 25.8  Mais viens-y toi-même, fais le, sois fort dans le combat ; Deu pourrait te faire trébucher devant l’ennemi, car Dieu a la force d’aider et de faire trébucher.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 25.8  va plutôt seul, agis et tiens ferme au combat ! Dieu pourrait te faire tomber devant l’ennemi, car à Dieu est le pouvoir de soutenir ou de faire tomber.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 25.8  Que si tu vas [avec eux], agis, fortifie-toi pour la bataille, et Dieu te fera tomber devant l’ennemi : car en Dieu est le pouvoir d’aider et de faire tomber.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 25.8  Que si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille ; Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car c’est en Dieu qu’est le pouvoir pour aider et pour faire tomber.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 25.8  Mais va, toi ; agis et fortifie-toi pour le combat ; Dieu te ferait tomber devant l’ennemi ; car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 25.8  Mais va plutôt seul, prends tes dispositions pour être vaillant au combat : Dieu pourrait te faire succomber devant l’ennemi, car Dieu a la puissance de soutenir et de faire tomber. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 25.8  Que si vous supposez que le succès de la guerre dépende de la force de l’armée, Dieu fera que vous soyez vaincu par vos ennemis. Car c’est Dieu qui aide et qui met en fuite.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 25.8  Que si vous supposez que le succès de la guerre dépende de la force de l’armée, Dieu fera que vous soyez vaincu par vos ennemis. Car c’est Dieu qui aide et qui met en fuite.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 25.8  Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 25.8  Mais pars seul, agis, sois vaillant dans le combat, et Dieu ne te laissera pas tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de faire tomber?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 25.8  Mais va, toi, agis, sois fort dans le combat ! Dieu ne te laissera pas succomber devant l’ennemi, car en Dieu est le pouvoir de secourir et de faire succomber.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 25.8  Car s’ils viennent, tu auras beau agir et combattre vaillamment, Dieu ne t’en fera pas moins trébucher devant tes ennemis, car c’est en Dieu qu’est le pouvoir de soutenir et d’abattre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25.8  Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 25.8  car, si tu viens faire la guerre en force, l’Elohîms te fera trébucher face à l’ennemi : oui, il existe en Elohîms la force d’aider ou de faire trébucher. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 25.8  Si tu la prends, Dieu te fera trébucher devant l’ennemi, même si tu es courageux au combat: Dieu seul est la force qui vient en aide ou qui fait trébucher!”

Segond 21

2 Chroniques 25.8  Tu auras beau y aller et te montrer fort au combat, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car c’est lui qui a le pouvoir d’aider et de faire tomber. »

King James en Français

2 Chroniques 25.8  Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat; mais Dieu te fera tomber devant l’ennemi; car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.

La Septante

2 Chroniques 25.8  ὅτι ἐὰν ὑπολάβῃς κατισχῦσαι ἐν τούτοις καὶ τροπώσεταί σε κύριος ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὅτι ἔστιν παρὰ κυρίου καὶ ἰσχῦσαι καὶ τροπώσασθαι.

La Vulgate

2 Chroniques 25.8  quod si putas in robore exercitus bella consistere superari te faciet Deus ab hostibus Dei quippe est et adiuvare et in fugam vertere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 25.8  כִּ֚י אִם־בֹּ֣א אַתָּ֔ה עֲשֵׂ֖ה חֲזַ֣ק לַמִּלְחָמָ֑ה יַכְשִֽׁילְךָ֤ הָֽאֱלֹהִים֙ לִפְנֵ֣י אֹויֵ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־כֹּ֛חַ בֵּאלֹהִ֖ים לַעְזֹ֥ור וּלְהַכְשִֽׁיל׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.