Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 25.5

Comparateur biblique pour Psaumes 25.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 25.5  Je hais l’assemblée des personnes remplies de malignité, et je ne m’assiérai point avec les impies.

David Martin

Psaumes 25.5  [He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m’enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m’attends à toi tout le jour.

Ostervald

Psaumes 25.5  Fais-moi marcher dans ta vérité et m’enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m’attends à toi tout le jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 25.5  Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut, en toi j’espère toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 25.5  guide mes pas dans ta vérité, et instruis-moi ! car tu es mon Dieu sauveur, c’est en toi que je mets toujours mon espoir.

Bible de Lausanne

Psaumes 25.5  Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 25.5  Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 25.5  Hé, Vav
Fais-moi marcher dans ta vérité, et m’enseigne,
Car tu es le Dieu de mon salut, Je m’attends à toi tout le jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 25.5  Dirige-moi dans ta vérité, instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut : en toi j’espère tout le temps.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 25.5  Je hais l’assemblée des méchants, et je ne m’assoirai point avec les (des) impies.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 25.5  Conduisez-moi dans Votre vérité, et instruisez-moi, * car Vous êtes le Dieu mon Sauveur, et j’ai espéré en Vous tout le jour.

Louis Segond 1910

Psaumes 25.5  Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 25.5  Fais-moi marcher dans la voie de ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut : Je m’attends à toi chaque jour.

Auguste Crampon

Psaumes 25.5  HÉ. Conduis-moi dans ta vérité,
VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ;
tout le jour en toi j’espère.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 25.5  Conduis-moi, dans les chemins de ta vérité, et instruis-moi, - car tu es le Dieu de mon salut. … tu es sans cesse l’objet de mon attente.

Bible de Jérusalem

Psaumes 25.5  Dirige-moi dans ta vérité, enseigne-moi, c’est toi le Dieu de mon salut. En toi tout le jour j’espère à cause de ta bonté, Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 25.5  Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.

Bible André Chouraqui

Psaumes 25.5  Enroute-moi dans ta vérité, apprends-moi. Oui, toi, Elohîms de mon salut, toi, je t’espère tout le jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 25.5  Fais que je marche dans ta vérité: instruis-moi, puisque tu es pour moi le Dieu qui sauve, et tout le jour j’espère en toi, 7c pensant à ta bonté, Seigneur.

Segond 21

Psaumes 25.5  Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut : je m’attends à toi chaque jour.

King James en Français

Psaumes 25.5  Conduis-moi dans ta vérité et enseigne-moi; car tu es le Dieu de mon salut, je t’attends tout le jour.

La Septante

Psaumes 25.5  ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω.

La Vulgate

Psaumes 25.5  odivi ecclesiam malignantium et cum impiis non sedebo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 25.5  הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אֹותְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.