Exode 25.19 un chérubin d’un côté, et l’autre de l’autre.
David Martin
Exode 25.19 Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l’autre Chérubin du bout de delà : vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.
Ostervald
Exode 25.19 Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l’autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 25.19Fais un Krouv (chérubin) (poussé) du bout de çà, et l’autre du bout de là ; tu feras les krouvim du couvercle (même), sur ses deux bouts.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 25.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 25.19et tu placeras un Chérubin à l’un des bouts et un Chérubin à l’autre bout, vous les fixerez au couvercle à ses deux bouts,
Bible de Lausanne
Exode 25.19fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, sur ses deux bouts.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 25.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 25.19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 25.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 25.19 fais un chérubin à un bout et un à l’autre ; c’est du propitiatoire même que l’on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 25.19 Fais ressortir un chérubin d’un côté, et l’autre du côté opposé : c’est du propitiatoire même que vous ferez saillir ces chérubins, à ses deux extrémités.
Glaire et Vigouroux
Exode 25.19un chérubin d’un côté et l’autre de l’autre côté.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 25.19Un chérubin d’un côté et l’autre de l’autre côté.
Louis Segond 1910
Exode 25.19 fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 25.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 25.19 Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Bible Pirot-Clamer
Exode 25.19Tu feras un chérubin de l’une des extrémités et l’autre chérubin de l’autre extrémité.
Bible de Jérusalem
Exode 25.19Fais l’un des chérubins à une extrémité et l’autre chérubin à l’autre extrémité : tu feras les chérubins faisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 25.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 25.19 fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Bible André Chouraqui
Exode 25.19Fais un keroub à une extrémité par ici, et un keroub à une extrémité par là. Vous ferez les keroubîm de l’absolutoire sur ses deux extrémités.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 25.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 25.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 25.19Il y aura un chérubin à une extrémité, un chérubin à l’autre extrémité. Les chérubins ressortiront sur le couvercle aux deux bouts.
Segond 21
Exode 25.19 Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités.
King James en Français
Exode 25.19 Et fais un chérubin à un bout, et l’autre chérubin à l’autre bout ; c’est-à-dire vous ferez les chérubins tirés du siège de miséricorde à ses deux bouts.