Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 25.20

Comparateur biblique pour Proverbes 25.20

Lemaistre de Sacy

David Martin

Proverbes 25.20  Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.

Ostervald

Proverbes 25.20  Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 25.20  Se dépouiller de son vêtement au jour du froid, (verser) du vinaigre sur une blessure, tel est faire entendre des cantiques à un cœur froissé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 25.20  Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c’est chanter des chansons à un cœur triste.

Bible de Lausanne

Proverbes 25.20  Un vêtement ôté en un jour froid, du vinaigre sur du natron, tel est celui qui chante des chansons à un cœur attristé.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 25.20  Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 25.20  Ôter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre,
Et chanter des chansons à son cœur affligé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 25.20  Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 25.20  c’est perdre son manteau au jour du froid. Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un cœur attristé (très mauvais). Comme la teigne au vêtement, et la pourriture (le ver) au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 25.20  Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un coeur attristé. Comme la teigne au vêtement, et la pourriture au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son coeur.

Louis Segond 1910

Proverbes 25.20  Ôter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 25.20  Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
Noble vengeance.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 25.20  Du vinaigre sur une plaie... - autant chanter des airs à un cœur affligé ; Comme la mite dans un vêtement, et le ver dans le bois, - ainsi le chagrin d’un homme blesse le cœur.

Bible de Jérusalem

Proverbes 25.20  autant ôter son manteau par un temps glacial. C’est mettre du vinaigre sur du nitre que de chanter des chansons à un cœur affligé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 25.20  Ôter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.

Bible André Chouraqui

Proverbes 25.20  Retirer un habit un jour de gel, c’est du vinaigre sur du nitre, c’est chanter des poèmes à un cœur souffrant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 25.20  Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.

Segond 21

Proverbes 25.20  Enlever un habit un jour de froid, verser du vinaigre sur du salpêtre, c’est entonner des chansons pour un cœur attristé.

King James en Français

Proverbes 25.20  Celui qui chante des chansons à un cœur affligé est comme celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, et comme du vinaigre sur le nitre.

La Septante

Proverbes 25.20  ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ. ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν.

La Vulgate

Proverbes 25.20  et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 25.20  מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד׀ בְּיֹ֣ום קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃ פ

SBL Greek New Testament

Proverbes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.