Esaïe 25.11 Il étendra ses mains sous le poids dont Dieu l’accablera, comme un homme qui nage étend ses mains pour nager. Le Seigneur déploiera la force de son bras pour détruire son orgueil.
David Martin
Esaïe 25.11 Et il étendra ses mains au travers de lui, comme celui qui nage les étend pour nager, et il rabaissera sa fierté, se faisant ouverture avec ses mains.
Ostervald
Esaïe 25.11 Là il étendra les mains, comme le nageur les étend pour nager ; mais l’Éternel abaissera son orgueil et tout l’effort de ses bras.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 25.11Moab étend ses mains parmi eux, comme le nageur étend ses mains pour nager ; mais il (Ieovah) fléchit son orgueil avec les jointures de ses mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 25.11Là dedans il allongera les bras, comme le nageur les étend en nageant ; mais [l’Éternel] refoulera son orgueil, et l’effort de ses bras.
Bible de Lausanne
Esaïe 25.11Et il étendra ses mains là-dedans comme un nageur les étend pour nager ; mais [l’Éternel] abaissera son orgueil ainsi que les trames de ses mains.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 25.11 et il étendra ses mains au milieu de Moab comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi que les artifices de ses mains.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 25.11 là, il étendra les mains comme le nageur les étend pour nager ; mais on rabaissera son orgueil, malgré tout l’effort de ses mains.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 25.11 Dans cette fosse, Moab étendra les bras ainsi que fait le nageur pour nager, mais Dieu abattra son orgueil de même que les pièges dressés par ses mains.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 25.11Et il étendra ses mains sous lui comme un nageur les étend pour nager ; et Dieu humiliera son orgueil (sa gloire) en lui brisant les mains.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 25.11Et il étendra ses mains sous lui comme un nageur les étend pour nager; et Dieu humiliera son orgueil en lui brisant les mains.
Louis Segond 1910
Esaïe 25.11 Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager ; Mais l’Éternel abat son orgueil, Et déjoue l’artifice de ses mains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 25.11 Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager ; mais Yahweh rabaissera son orgueil, malgré tout l’effort de ses mains ;
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 25.11Et là il étendra les mains comme le nageur les étend pour nager ; - mais on rabaissera son orgueil malgré les efforts de ses mains.
Bible de Jérusalem
Esaïe 25.11Il étend les mains, au milieu de la montagne, comme le nageur les étend pour nager. Mais il rabaissera son orgueil, malgré les efforts de ses mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 25.11 Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager ; Mais l’Éternel abat son orgueil, Et déjoue l’artifice de ses mains.
Bible André Chouraqui
Esaïe 25.11Il déploie ses mains en son entraille, comme le nageur se déploie pour nager. Il rabat son orgueil aux brasses de ses mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 25.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 25.11Moab étendra les mains dans sa fosse comme le nageur les étend pour nager, mais Yahvé rabaissera son orgueil quels que soient ses stratagèmes.
Segond 21
Esaïe 25.11 Dans cette fosse, Moab tend les mains comme le nageur le fait pour nager, mais l’Éternel abat son orgueil et ses manœuvres.
King James en Français
Esaïe 25.11 Et il étendra ses mains au milieu d’eux, comme celui qui nage étend ses mains pour nager; et il abaissera leur fierté ainsi que les butins de leurs mains.