Esaïe 25.2 Car vous avez réduit toute une ville en un monceau de pierres ; vous avez fait que cette ville si forte est toute en ruines ; et que cette demeure superbe des étrangers a tellement cessé d’être une ville, qu’elle ne sera jamais rétablie.
David Martin
Esaïe 25.2 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine ; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti.
Ostervald
Esaïe 25.2 Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines ; la citadelle des étrangers n’est plus une ville ; elle ne sera plus jamais rebâtie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 25.2Car tu as réduit la ville en monceau de ruines, la cité fortifiée en décombres ; la citadelle des barbares est détruite ; elle ne sera pas rebâtie de toute éternité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 25.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 25.2Car tu as fait de la ville une masure et de la forte cité une ruine ; les palais des étrangers ne forment plus de ville, jamais ils ne seront relevés.
Bible de Lausanne
Esaïe 25.2Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, de la cité fortifiée, un lieu de décombres ; le château des étrangers n’est plus une ville ; il ne sera plus rebâti à jamais.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 25.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 25.2 Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 25.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 25.2 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine ; les palais des barbares ne sont plus une ville : ils ne seront jamais rebâtis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 25.2 Tu as fait de la ville un monceau de pierres, de la cité fortifiée un amas de ruines ; la citadelle des barbares est rayée du nombre des villes, plus jamais elle ne sera rebâtie.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 25.2Car vous avez réduit la (une) ville en un monceau ; la (une) ville forte (puissante) n’est plus qu’une ruine, la demeure des étrangers, afin qu’elle cesse d’être une ville, et qu’elle ne soit jamais rebâtie.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 25.2Car Vous avez réduit la ville en un monceau; la ville forte n’est plus qu’une ruine, la demeure des étrangers, afin qu’elle cesse d’être une ville, et qu’elle ne soit jamais rebâtie.
Louis Segond 1910
Esaïe 25.2 Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 25.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 25.2 Car vous avez fait de la ville un monceau de pierres, et de la cité fortifiée une ruine ; la citadelle des barbares n’est plus une ville, elle ne sera jamais rebâtie.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 25.2Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, - de la cité forte une ruine ; la forteresse des impies n’est plus une ville ; - elle ne sera plus jamais rebâtie.
Bible de Jérusalem
Esaïe 25.2Car tu as fait de la ville un tas de pierres, la cité fortifiée est une ruine, la citadelle des étrangers n’est plus une ville, jamais elle ne sera reconstruite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 25.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 25.2 Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
Bible André Chouraqui
Esaïe 25.2Oui, tu as mis la ville en galgal, la cité fortifiée en décombres, le château des barbares non plus une ville. En pérennité elle ne sera pas rebâtie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 25.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 25.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 25.2Tu as fait de la ville un tas de pierres, de la cité fortifiée, un monceau de ruines. La forteresse des étrangers n’est plus une ville, elle ne sera jamais reconstruite.
Segond 21
Esaïe 25.2 En effet, tu as transformé la ville en décombres, la ville fortifiée en un tas de ruines. Le palais des étrangers est détruit, plus jamais il ne sera reconstruit.
King James en Français
Esaïe 25.2 Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres, d’une cité forte une ruine; le palais des étrangers ne soit plus une ville; il ne sera jamais rebâti.