Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 25.3

Comparateur biblique pour Esaïe 25.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 25.3  C’est pour cela qu’un peuple puissant vous rendra gloire, et que la cité des nations redoutables vous révérera :

David Martin

Esaïe 25.3  Et à cause de cela le peuple fort te glorifiera, la ville des nations redoutables te révérera.

Ostervald

Esaïe 25.3  C’est pourquoi les peuples puissants te glorifieront ; les cités des nations redoutables te craindront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 25.3  C’est pourquoi un peuple puissant te célèbre ; les cités des nations puissantes te craignent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 25.3  Aussi des peuples puissants te louent, et les cités des nations fortes te révèrent.

Bible de Lausanne

Esaïe 25.3  C’est pourquoi le peuple fort l’honore, les cités des nations puissantes te craignent.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 25.3  C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité des nations terribles te craindra.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 25.3  C’est pourquoi des peuples puissants te glorifieront ; les cités des nations terribles te craindront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 25.3  C’est pourquoi des peuples forts te révèrent, les cités de nations puissantes te craignent.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 25.3  C’est pourquoi un peuple puissant vous louera, et la (une) cité de(s) nations redoutables vous révérera (craindra) ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 25.3  C’est pourquoi un peuple puissant Vous louera, et la cité des nations redoutables Vous révérera;

Louis Segond 1910

Esaïe 25.3  C’est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 25.3  C’est pourquoi un peuple puissant vous glorifiera ; la cité des nations terribles vous révèrera.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 25.3  C’est pourquoi des peuples forts te glorifieront, - les cités des nations puissantes te craindront.

Bible de Jérusalem

Esaïe 25.3  C’est pourquoi un peuple fort te glorifie, la cité des nations redoutables te craint.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 25.3  C’est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.

Bible André Chouraqui

Esaïe 25.3  Sur quoi le peuple inexorable te glorifie ; la cité des nations terrifiantes frémit de toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 25.3  C’est pourquoi un peuple puissant te célèbre, la cité des nations dominatrices tremble devant toi.

Segond 21

Esaïe 25.3  Voilà pourquoi des peuples puissants te donnent gloire, les villes de nations violentes te craignent.

King James en Français

Esaïe 25.3  C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera, la ville des nations redoutables te craindra.

La Septante

Esaïe 25.3  διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ πτωχός καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσίν σε.

La Vulgate

Esaïe 25.3  super hoc laudabit te populus fortis civitas gentium robustarum timebit te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 25.3  עַל־כֵּ֖ן יְכַבְּד֣וּךָ עַם־עָ֑ז קִרְיַ֛ת גֹּויִ֥ם עָרִיצִ֖ים יִירָאֽוּךָ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.