Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 25.7

Comparateur biblique pour Esaïe 25.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 25.7  Il brisera sur cette montagne cette chaîne qui tenait liés tous les peuples : il rompra cette toile que l’ennemi avait ourdie, qui enveloppait toutes les nations.

David Martin

Esaïe 25.7  Et il enlèvera en cette montagne l’enveloppe redoublée qu’on voit sur tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.

Ostervald

Esaïe 25.7  Et il enlèvera, sur cette montagne, le voile qui couvre la face de tous les peuples, la couverture étendue sur toutes les nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 25.7  Il détruit sur cette montagne le voile qui couvre tous les peuples et l’enveloppe qui enveloppe toutes les nations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 25.7  et sur cette montagne Il anéantit le voile qui voile tous les peuples, et la mante qui couvre toutes les nations.

Bible de Lausanne

Esaïe 25.7  Et il détruit sur cette montagne le voile qui voile la face de tous les peuples, et la couverture étendue sur toutes les nations.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 25.7  Et il détruira en cette montagne la face du voile qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 25.7  Et il déchirera, sur cette montagne, le voile qui enveloppe tous les peuples et la couverture qui couvre toutes les nations ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 25.7  Sur cette même montagne, il déchirera le voile qui enveloppe toutes les nations, la couverture qui s’étend sur tous les peuples.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 25.7  Et sur cette montagne il anéantira (jettera) la chaîne (même) qui tenait liés tous les peuples, et la toile qu’on avait ourdie sur (pour envelopper) toutes les nations.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 25.7  Et sur cette montagne Il anéantira la chaîne qui tenait liés tous les peuples, et la toile qu’on avait ourdie sur toutes les nations.

Louis Segond 1910

Esaïe 25.7  Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 25.7  Et il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait tous les peuples, et la couverture qui couvrait toutes les nations,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 25.7  Et il détruira sur cette montagne le voile qui voile tous les peuples - et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.

Bible de Jérusalem

Esaïe 25.7  Il a détruit sur cette montagne le voile qui voilait tous les peuples et le tissu tendu sur toutes les nations ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 25.7  Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui est sur tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 25.7  Il engloutit sur ce mont les faces de la couverture qui couvrait tous les peuples, du masque qui masquait toutes les nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 25.7  Sur cette montagne il déchirera le voile qui couvrait tous les peuples, le suaire qui enveloppait toutes les nations.

Segond 21

Esaïe 25.7  Sur cette montagne, il détruira le voile qui est tendu sur tous les peuples, la couverture qui est déployée sur toutes les nations.

King James en Français

Esaïe 25.7  Et il détruira en cette montagne, la face de la couverture sur tous les peuples, et le voile qui est étendu sur toutes les nations.

La Septante

Esaïe 25.7  ἐν τῷ ὄρει τούτῳ παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.

La Vulgate

Esaïe 25.7  et praecipitabit in monte isto faciem vinculi conligati super omnes populos et telam quam orditus est super universas nationes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 25.7  וּבִלַּע֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה פְּנֵֽי־הַלֹּ֥וט׀ הַלֹּ֖וט עַל־כָּל־הָֽעַמִּ֑ים וְהַמַּסֵּכָ֥ה הַנְּסוּכָ֖ה עַל־כָּל־הַגֹּויִֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.