Esaïe 25.9 En ce jour-là son peuple dira : C’est là vraiment celui qui est notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera : c’est lui qui est le Seigneur ; nous l’avons attendu longtemps, et maintenant nous serons pleins d’allégresse, nous serons ravis de joie dans le salut qu’il nous donne.
David Martin
Esaïe 25.9 Et l’on dira en ce jour-là ; voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, aussi nous sauvera-t-il ; c’est ici l’Éternel ; nous l’avons attendu ; nous nous égayerons, et nous réjouirons de son salut.
Ostervald
Esaïe 25.9 Et l’on dira, en ce jour-là : Voici, il est notre Dieu ; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C’est l’Éternel ; nous avons espéré en lui : égayons-nous, et nous réjouissons de son salut !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 25.9On dira en ce jour : “Voici, c’est notre Dieu en qui nous nous confions et qui nous sauve ; c’est Ieovah, en qui nous nous confions ; poussons des cris d’allégresse et réjouissons-nous de son secours. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 25.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 25.9Et dans ce jour l’on dira : « Voici, c’est notre Dieu en qui nous avons eu confiance qu’il nous sauverait ; c’est notre Dieu en qui nous avons eu confiance : soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son secours ! »
Bible de Lausanne
Esaïe 25.9Et en ce jour-là l’on dira : Voici, c’est notre Dieu que nous avons attendu, et il nous sauvera ; c’est l’Éternel que nous avons attendu : tressaillons de joie et réjouissons-nous de son salut !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 25.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 25.9 Et il sera dit en ce jour-là : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 25.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 25.9 Et on dira en ce jour-là : Voici, c’est notre Dieu ; nous avons espéré en lui, et il nous a sauvés ! C’est l’Éternel, en qui nous avons espéré ; égayons-nous et nous réjouissons en son salut !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 25.9 On dira en ce jour : « Voici notre Dieu en qui nous avons mis notre confiance pour être secourus, voici l’Éternel en qui nous espérions : soyons à la joie et à l’allégresse à cause de son appui. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 25.9Et l’on dira en ce jour : voici, c’est notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est lui qui est le Seigneur, nous l’avons attendu (patiemment) ; nous serons dans l’allégresse, nous nous réjouirons dans son salut.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 25.9Et l’on dira en ce jour : Voici, c’est notre Dieu; nous L’avons attendu, et Il nous sauvera; c’est Lui qui est le Seigneur, nous L’avons attendu; nous serons dans l’allégresse, nous nous réjouirons dans Son salut.
Louis Segond 1910
Esaïe 25.9 En ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 25.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 25.9 On dira en ce jour-là : « Voici notre Dieu ; en qui nous espérions pour être sauvés ; c’est Yahweh, en qui nous avons espéré ; livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 25.9Et l’on dira en ce jour-là : - Voici notre Dieu, celui en qui nous espérions et il nous a sauvés. Voici Yahweh en qui nous espérions ; - soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son salut, -
Bible de Jérusalem
Esaïe 25.9Et on dira, en ce jour-là : Voyez, c’est notre Dieu, en lui nous espérions pour qu’il nous sauve ; c’est Yahvé, nous espérions en lui. Exultons, réjouissons-nous du salut qu’il nous a donné.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 25.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 25.9 En ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut !
Bible André Chouraqui
Esaïe 25.9Et il dit en ce jour : Voici notre Elohîms, celui que nous espérions, et il nous sauve. Cet IHVH-Adonaï, nous l’espérions, nous jubilons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 25.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 25.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 25.9En ce jour-là on dira: “Voici notre Dieu en qui nous avions mis notre espérance; lui nous a délivrés. Grande est notre joie, notre allégresse, car il nous a sauvés.
Segond 21
Esaïe 25.9 On dira, ce jour-là : « Voici notre Dieu, celui en qui nous avons espéré et qui nous sauve : c’est l’Éternel, c’est en lui que nous avons espéré. Soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son salut ! »
King James en Français
Esaïe 25.9 Et il sera dit en ce jour-là: Voici, c’est notre Dieu; nous avons attendu pour lui, et il nous sauvera, c’est le SEIGNEUR; nous avons attendu pour lui, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en son salut.
Esaïe 25.9et dicet in die illa ecce Deus noster iste expectavimus eum et salvabit nos iste Dominus sustinuimus eum exultabimus et laetabimur in salutari eius