Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.10

Comparateur biblique pour Jérémie 25.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.10  Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les chants de réjouissance, les cantiques de l’époux et les chants de l’épouse, le bruit de la meule et la lumière de la lampe ;

David Martin

Jérémie 25.10  Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie, et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules, et la lumière des lampes.

Ostervald

Jérémie 25.10  Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.10  Je ferai cesser parmi eux le cri de la joie et le cri de réjouissance, le chant du fiancé et le chant de la fiancée ; le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.10  et je mettrai fin parmi eux aux chants de la joie et aux chants de l’allégresse, aux chants du fiancé et aux chants de la fiancée, et au bruit des moulins, et à la lumière des lampes ;

Bible de Lausanne

Jérémie 25.10  Je ferai fuir{Héb. périr.} de chez eux le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.10  et je ferai périr du milieu d’eux la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.10  Je ferai disparaître de chez eux la voix de la joie et la voix de l’allégresse, la voix du marié et la voix de la mariée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.10  Et je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les chants d’allégresse, la voix du fiancé et la voix de la fiancée, le bruit des meules et la lumière du flambeau ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.10  Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants (la voix) de l’époux et les chants (la voix) de l’épouse, le bruit (la voix) de la meule et la lumière de la lampe.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.10  Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants de l’époux et les chants de l’épouse, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.10  Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.10  Je ferai disparaître du milieu d’eux les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.10  Je ferai cesser parmi eux les cris d’allégresse et les cris de joie, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.10  Je ferai disparaître chez eux les cris de joie et d’allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, le bruit des deux meules et la lumière de la lampe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.10  Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.10  Je leur fais perdre la voix de l’exultation, la voix de la joie, la voix du fiancé, la voix de l’épouse, la voix des deux meules et la lumière de la lampe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.10  Je ferai disparaître de chez eux le bruit des fêtes et de la joie, la voix de l’époux et de l’épouse, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Segond 21

Jérémie 25.10  Je ferai disparaître de chez eux les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

King James en Français

Jérémie 25.10  De plus je retirerai d’eux la voix de joie et la voix de la réjouissance, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le son des meules et la lumière de la bougie.

La Septante

Jérémie 25.10  καὶ ἀπολῶ ἀπ’ αὐτῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης ὀσμὴν μύρου καὶ φῶς λύχνου.

La Vulgate

Jérémie 25.10  perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsae et vocem sponsi vocem molae et lumen lucernae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.10  וְהַאֲבַדְתִּ֣י מֵהֶ֗ם קֹ֤ול שָׂשֹׂון֙ וְקֹ֣ול שִׂמְחָ֔ה קֹ֥ול חָתָ֖ן וְקֹ֣ול כַּלָּ֑ה קֹ֥ול רֵחַ֖יִם וְאֹ֥ור נֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.