Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.16

Comparateur biblique pour Jérémie 25.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.16  Ils en boiront, et ils en seront troublés ; et ils sortiront comme hors d’eux-mêmes à la vue de l’épée que j’enverrai contre eux.

David Martin

Jérémie 25.16  Ils [en] boiront, et ils [en] seront troublés, et ils en perdront l’esprit, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux.

Ostervald

Jérémie 25.16  Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.16  Qu’ils en boivent, qu’ils chancellent, qu’ils perdent l’esprit (par crainte) du glaive que j’enverrai contre eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.16  et qu’ils en boivent, et chancellent, et délirent sous l’épée que j’envoie parmi eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 25.16  Qu’elles boivent, qu’elles trébuchent, et qu’elles deviennent folles, à cause de l’épée que j’envoie parmi elles.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.16  et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l’épée que j’enverrai parmi elles.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.16  Elles en boiront ; elles chancelleront ; elles seront prises de délire devant l’épée que je jette au milieu d’elles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.16  Qu’ils boivent, qu’ils titubent et soient affolés, devant le glaive que j’envoie au milieu d’eux. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.16  Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que j’enverrai contre eux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.16  Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que J’enverrai contre eux.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.16  Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.16  Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l’épée que j’enverrai au milieu d’elles.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.16  Elles boiront et chancelleront ; elles seront prises de folie devant le glaive que j’enverrai au milieu d’elles.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.16  elles boiront, chancelleront et deviendront folles, à cause de l’épée que je vais envoyer au milieu d’elles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.16  Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.16  Elles boiront, tituberont, délireront face à l’épée que moi-même j’envoie parmi elles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.16  Quand elles auront bu, elles trébucheront et seront prises de vertige .

Segond 21

Jérémie 25.16  Elles boiront, elles tituberont et elles perdront la tête devant l’épée que j’envoie parmi elles. »

King James en Français

Jérémie 25.16  Et elles boiront, et elles seront remuées, et deviendront folles, à cause de l’épée que j’enverrai parmi elles.

La Septante

Jérémie 25.16  καὶ ἐπάξω ἐπὶ Αιλαμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσιν τοῖς ἀνέμοις τούτοις καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος ὃ οὐχ ἥξει ἐκεῖ οἱ ἐξωσμένοι Αιλαμ.

La Vulgate

Jérémie 25.16  et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.16  וְשָׁת֕וּ וְהִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ וְהִתְהֹלָ֑לוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.