Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.17

Comparateur biblique pour Jérémie 25.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.17  J’ai reçu la coupe de la main du Seigneur, et j’en ai fait boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’a envoyé :

David Martin

Jérémie 25.17  Je pris donc la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait.

Ostervald

Jérémie 25.17  Je pris donc la coupe de la main de l’Éternel, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.17  Je pris la coupe de la main de Ieovah et j’en fis boire à tous les peuples vers lesquels Ieovah m’a envoyé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.17  Et je reçus la coupe de la main de l’Éternel, et je la fis boire à tous les peuples auxquels l’Éternel m’envoyait,

Bible de Lausanne

Jérémie 25.17  Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.17  Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.17  Et je pris la coupe de la main de l’Éternel et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles l’Éternel m’envoyait :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.17  Je pris la coupe de la main de l’Éternel, et la fis boire à tous les peuples auprès desquels l’Éternel m’avait envoyé,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.17  Et je pris la coupe (le calice) de la main du Seigneur, et j’en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’avait envoyé :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.17  Et Je pris la coupe de la main du Seigneur, et J’en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’avait envoyé:

Louis Segond 1910

Jérémie 25.17  Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.17  Je pris la coupe de la main de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m’envoyait :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.17  Et je pris la coupe de la main de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m’envoyait :

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.17  Je pris la coupe de la main de Yahvé et la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahvé m’avait envoyé :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.17  Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait :

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.17  Je prends la coupe de la main de IHVH-Adonaï, j’abreuve toutes les nations auxquelles IHVH-Adonaï m’a envoyé :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.17  Alors je pris la coupe de la main de Yahvé et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahvé m’envoyait:

Segond 21

Jérémie 25.17  J’ai pris la coupe de la main de l’Éternel et je l’ai donnée à boire à toutes les nations vers lesquelles il m’avait envoyé :

King James en Français

Jérémie 25.17  Je pris donc la coupe de la main du SEIGNEUR, et en fis boire à toutes les nations auxquelles le SEIGNEUR m’envoyait:

La Septante

Jérémie 25.17  καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς.

La Vulgate

Jérémie 25.17  et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.17  וָאֶקַּ֥ח אֶת־הַכֹּ֖וס מִיַּ֣ד יְהוָ֑ה וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.