Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.26

Comparateur biblique pour Jérémie 25.26

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.26  à tous les rois de l’Aquilon, soit qu’ils soient plus proches ou plus éloignés : j’en ai fait boire à tous ces peuples les uns après les autres ; j’en ai donné à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre, et le roi de Sésach en boira après eux.

David Martin

Jérémie 25.26  Et à tous les Rois de l’Aquilon, tant proches qu’éloignés l’un de l’autre ; et à tous les Royaumes de la terre, qui sont sur le dessus de la terre ; et le Roi de Sésac [en] boira après eux.

Ostervald

Jérémie 25.26  À tous les rois du Nord, tant proches qu’éloignés, l’un après l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Shéshac boira après eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.26  A tous les rois du nord, proches ou éloignés l’un de l’autre, et à tous les royaumes qui (sont) sur la surface de la terre, et le roi de Scheschach (Scésac) boira après eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.26  et à tous les rois du Septentrion rapprochés et éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la surface de la terre ; et le roi de Sésach boira après eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 25.26  et tous les rois du Nord ; à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, l’un après l’autre, et à tous les royaumes de la terre, qui sont sur la face du sol. Et le roi de Scésçac (Babylone) boira après eux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.26  et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres, et à tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol ; et le roi de Shéshac boira après eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.26  et à tous les rois du septentrion, rapprochés et éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.26  à tous les rois du Nord, proches ou éloignés les uns des autres, et à tous les royaumes de la terre qui occupent la surface du sol ; puis le roi de Sésac boira après eux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.26  à tous les rois de l’aquilon, proches ou éloignés, à chacun pour l’exciter contre son frère, à tous les royaumes du monde, qui sont sur la face de la terre ; et le roi (de, note) Sésach boira après eux. 

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.26  à tous les rois de l’aquilon, proches ou éloignés, à chacun pour l’exciter contre son frère, à tous les royaumes du monde, qui sont sur la face de la terre; et le roi Sésach boira après eux.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.26  À tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.26  à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.26  à tous les rois du Nord, proches et éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.26  tous les rois du Nord, proches ou lointains, l’un après l’autre, et tous les royaumes qui sont sur la terre. (Quant au roi de Shéshak, il boira après eux.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.26  À tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.26  tous les rois du Septentrion, les proches, les lointains, l’homme à son frère ; tous les royaumes de la terre sur les faces de la glèbe. Et le roi de Shéshakh boira après eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.26  les rois du nord, proches ou lointains, l’un après l’autre, et tous les royaumes de la terre .

Segond 21

Jérémie 25.26  à tous les rois du nord, qu’ils soient près ou loin, les uns après les autres, et à tous les royaumes du monde qui vivent à la surface de la terre. Enfin, le roi de Shéshac a dû boire après eux.

King James en Français

Jérémie 25.26  Et à tous les rois du Nord, lointains et proches, l’un après l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la visage de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux.

La Septante

Jérémie 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 25.26  et cunctis regibus aquilonis de prope et de longe unicuique contra fratrem suum et omnibus regnis terrae quae super faciem eius sunt et rex Sesach bibet post eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.26  וְאֵ֣ת׀ כָּל־מַלְכֵ֣י הַצָּפֹ֗ון הַקְּרֹבִ֤ים וְהָֽרְחֹקִים֙ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֔יו וְאֵת֙ כָּל־הַמַּמְלְכֹ֣ות הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ שֵׁשַׁ֖ךְ יִשְׁתֶּ֥ה אַחֲרֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.