Jérémie 25.26 à tous les rois de l’Aquilon, soit qu’ils soient plus proches ou plus éloignés : j’en ai fait boire à tous ces peuples les uns après les autres ; j’en ai donné à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre, et le roi de Sésach en boira après eux.
David Martin
Jérémie 25.26 Et à tous les Rois de l’Aquilon, tant proches qu’éloignés l’un de l’autre ; et à tous les Royaumes de la terre, qui sont sur le dessus de la terre ; et le Roi de Sésac [en] boira après eux.
Ostervald
Jérémie 25.26 À tous les rois du Nord, tant proches qu’éloignés, l’un après l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Shéshac boira après eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 25.26A tous les rois du nord, proches ou éloignés l’un de l’autre, et à tous les royaumes qui (sont) sur la surface de la terre, et le roi de Scheschach (Scésac) boira après eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 25.26et à tous les rois du Septentrion rapprochés et éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la surface de la terre ; et le roi de Sésach boira après eux.
Bible de Lausanne
Jérémie 25.26et tous les rois du Nord ; à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, l’un après l’autre, et à tous les royaumes de la terre, qui sont sur la face du sol. Et le roi de Scésçac (Babylone) boira après eux.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 25.26 et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres, et à tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol ; et le roi de Shéshac boira après eux.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 25.26 et à tous les rois du septentrion, rapprochés et éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 25.26 à tous les rois du Nord, proches ou éloignés les uns des autres, et à tous les royaumes de la terre qui occupent la surface du sol ; puis le roi de Sésac boira après eux.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 25.26à tous les rois de l’aquilon, proches ou éloignés, à chacun pour l’exciter contre son frère, à tous les royaumes du monde, qui sont sur la face de la terre ; et le roi (de, note) Sésach boira après eux.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 25.26à tous les rois de l’aquilon, proches ou éloignés, à chacun pour l’exciter contre son frère, à tous les royaumes du monde, qui sont sur la face de la terre; et le roi Sésach boira après eux.
Louis Segond 1910
Jérémie 25.26 À tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 25.26 à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 25.26à tous les rois du Nord, proches et éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.
Bible de Jérusalem
Jérémie 25.26tous les rois du Nord, proches ou lointains, l’un après l’autre, et tous les royaumes qui sont sur la terre. (Quant au roi de Shéshak, il boira après eux.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25.26 À tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.
Bible André Chouraqui
Jérémie 25.26tous les rois du Septentrion, les proches, les lointains, l’homme à son frère ; tous les royaumes de la terre sur les faces de la glèbe. Et le roi de Shéshakh boira après eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 25.26les rois du nord, proches ou lointains, l’un après l’autre, et tous les royaumes de la terre .
Segond 21
Jérémie 25.26 à tous les rois du nord, qu’ils soient près ou loin, les uns après les autres, et à tous les royaumes du monde qui vivent à la surface de la terre. Enfin, le roi de Shéshac a dû boire après eux.
King James en Français
Jérémie 25.26 Et à tous les rois du Nord, lointains et proches, l’un après l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la visage de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux.
La Septante
Jérémie 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 25.26et cunctis regibus aquilonis de prope et de longe unicuique contra fratrem suum et omnibus regnis terrae quae super faciem eius sunt et rex Sesach bibet post eos