Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.29

Comparateur biblique pour Jérémie 25.29

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.29  car je vais commencer à affliger les habitants de cette ville même où l’on invoquait mon nom, et vous prétendriez après cela être exempts de châtiment, comme si vous étiez innocents ! Vous ne vous en exempterez point : car je vais envoyer l’épée contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées.

David Martin

Jérémie 25.29  Car voici, je commence d’envoyer du mal sur la ville sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous, en seriez-vous exempts en quelque sorte ? vous n’en serez point exempts ; car je m’en vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Jérémie 25.29  Car voici, c’est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts ! Vous n’en serez point exempts ; car je vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.29  Car voici : pour ce qui est de la ville sur laquelle mon nom est invoqué, je commence à la traiter mal, et vous, vous voudriez rester exempts du châtiment ! Vous n’en resterez pas exempts, car je vais évoquer le glaive sur tous les habitants de la terre,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.29  car voici, par la ville appelée de mon nom je commence à punir, et vous, vous seriez quittes ! Vous ne serez point quittes ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Jérémie 25.29  Car voici, c’est par la ville qui est appelée de mon nom que je commence à châtier{Héb. faire du mal.} et vous, seriez-vous tenus pour entièrement innocents ? Vous ne serez point tenus pour innocents, car je vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.29  Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et vous, vous resteriez entièrement impunis ? Vous ne resterez pas impunis ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.29  Car, voici, c’est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous, vous échapperiez ? Vous n’échapperez pas ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.29  Quoi ! C’est par la ville qui porte mon nom que je commence à sévir, et vous, vous resteriez entièrement indemnes ! Non, vous ne resterez pas indemnes car je fais appel au glaive contre tous les habitants de la terre, dit l’Éternel-Cebaot. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.29  car voici, dans la ville où mon nom est invoqué je vais commencer à châtier, et vous seriez exemptés comme si vous étiez innocents ! Vous ne serez pas exemptés, car j’appellerai le glaive contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.29  car voici, dans la ville où Mon nom est invoqué Je vais commencer à châtier, et vous seriez exemptés comme si vous étiez innocents! Vous ne serez pas exemptés, car J’appellerai le glaive contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.29  Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.29  Car voici : c’est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire venir le mal ; et vous, vous seriez impunis ? Vous ne serez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, — oracle de Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.29  Car voici, dans cette ville qui porte mon nom je commence à faire du mal ; et vous, vous seriez épargnés ? Vous ne serez pas épargnés ; car j’appelle le glaive contre tous les habitants de la terre, oracle de Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.29  Car voici : c’est par la ville qui porte mon nom que j’inaugure le malheur, et vous seriez épargnés ? Non ! vous ne serez pas épargnés, car j’appelle moi-même l’épée contre tous les habitants de la terre, oracle de Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.29  Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.29  Oui, voici, dans la ville sur laquelle mon nom est crié, moi-même je commence à méfaire ; et vous, seriez-vous innocentés, innocentés ? Vous ne serez pas innocentés ! Oui, je convoque l’épée contre tous les habitants de la terre, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.29  Si j’ai fait venir le malheur d’abord sur la ville que protège mon Nom, croyez-vous que vous, vous serez épargnés? Certainement pas, vous ne serez pas épargnés, car moi-même j’appelle l’épée contre tous les habitants de la terre.

Segond 21

Jérémie 25.29  En effet, je commence à propager le malheur dans la ville à laquelle mon nom est associé, et vous, vous resteriez impunis ? Vous ne resterez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. ›

King James en Français

Jérémie 25.29  Car voici je commence à envoyer du mal sur la ville qui s’appelle de mon nom, et vous en resteriez entièrement impunis? Vous ne serez pas impunis; car je vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Jérémie 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 25.29  quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipio adfligere et vos quasi innocentes inmunes eritis non eritis inmunes gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.29  כִּי֩ הִנֵּ֨ה בָעִ֜יר אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עָלֶ֗יהָ אָֽנֹכִי֙ מֵחֵ֣ל לְהָרַ֔ע וְאַתֶּ֖ם הִנָּקֵ֣ה תִנָּק֑וּ לֹ֣א תִנָּק֔וּ כִּ֣י חֶ֗רֶב אֲנִ֤י קֹרֵא֙ עַל־כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.