Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.30

Comparateur biblique pour Jérémie 25.30

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.30  Vous leur prophétiserez toutes ces choses, et vous leur direz : Le Seigneur rugira du haut du ciel, et il fera entendre sa voix du lieu de sa demeure sainte. Il rugira comme un lion contre le lieu même de sa gloire : et il s’excitera un cri commun contre tous les habitants de la terre, tel qu’en font ceux qui foulent le vin.

David Martin

Jérémie 25.30  Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur diras : l’Éternel rugira d’en haut, et fera entendre sa voix de la demeure de sa Sainteté ; il rugira d’une façon épouvantable contre son agréable demeure ; il redoublera vers tous les habitants de la terre un cri d’encouragement, comme quand on presse au pressoir.

Ostervald

Jérémie 25.30  Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte ; il rugira contre son habitation ; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.30  Et toi tu leur prophétiseras toutes ces paroles-là, et tu leur diras : Ieovah rugit d’en haut, du séjour de sa sainteté il fait entendre sa voix ; il rugit fortement contre sa résidence ; il entonnera Hedad ! comme les fouleurs du pressoir, contre tous les habitants de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.30  Mais toi, prophétise-leur toutes ces choses, et dis-leur : Des lieux très-hauts l’Éternel rugit, et de sa résidence sainte Il fait éclater sa voix, Il rugit contre sa demeure, Il pousse une clameur, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre ;

Bible de Lausanne

Jérémie 25.30  Et toi, tu prophétiseras pour eux toutes ces paroles, et tu leur diras : L’Éternel va rugir du lieu haut et il fera entendre sa voix du domicile de sa sainteté. Il rugit, il rugit contre son habitation ; il pousse contre tous les habitants de la terre un cri comme celui des gens qui foulent au pressoir.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.30  Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur : L’Éternel rugira d’en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix ; il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.30  Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : L’Éternel rugit d’un lieu élevé ; de la demeure de sa sainteté il fait entendre sa voix, il rugit contre son domaine ; il répond à tous les habitants de la terre en criant comme les pressureurs qui foulent le raisin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.30  Toi donc prophétise-leur tous ces événements, dis-leur : « L’Éternel rugit du haut de l’Empyrée, du fond de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; il pousse de violents rugissements contre le lieu de sa résidence, tel que les fouleurs au pressoir, il lance des clameurs contre tous les habitants de la terre.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.30  Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Le Seigneur rugira d’en haut, et il fera entendre sa voix de sa demeure sainte ; (rugissant) il rugira contre le lieu (même) de sa gloire, (et) un chant (cri) semblable à celui de ceux qui foulent le raisin sera chanté contre tous les habitants de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.30  Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Le Seigneur rugira d’en haut, et Il fera entendre Sa voix de Sa demeure sainte; Il rugira contre le lieu de Sa gloire, un chant semblable à celui de ceux qui foulent le raisin sera chanté contre tous les habitants de la terre.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.30  Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; de sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.30  Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Yahweh rugit du haut du ciel ; de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; il rugit violemment contre son domaine ; il pousse le cri des vendangeurs, contre tous les habitants de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.30  “Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses et tu leur diras : - Yahweh rugit d’en haut, - de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; Il rugit contre sa prairie, - il pousse des cris comme les pressureurs - contre tous les habitants de la terre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.30  Et toi, tu leur annonceras toutes ces paroles, tu leur diras : Yahvé rugit d’en haut, de sa demeure sainte il élève la voix, il rugit avec vigueur contre son pacage, il pousse le cri des fouleurs à la cuve contre tous les habitants de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.30  Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.30  Et toi, tu seras inspiré contre eux par toutes ces paroles. Dis-leur : IHVH-Adonaï de l’altitude rugira ; du logis de son sanctuaire il donnera de sa voix ; il rugira, il rugira contre son oasis : « Hourra ! », comme les foulons, il répondra à tous les habitants de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.30  Tu leur annonceras toutes ces paroles et tu leur diras: Yahvé a rugi, du haut de sa sainte Demeure il fait entendre sa voix. Il pousse un rugissement contre son héritage et contre tous les habitants de la terre. Il pousse des cris comme ceux qui piétinent le raisin,

Segond 21

Jérémie 25.30  « Quant à toi, tu leur transmettras toutes ces prophéties et tu leur diras : ‹ L’Éternel rugit d’en haut, de son saint refuge il fait retentir sa voix. Il rugit contre son domaine, il répond à tous les habitants de la terre d’un cri semblable à celui des hommes qui écrasent le raisin.

King James en Français

Jérémie 25.30  C’est pourquoi prophétises contre eux toutes ces paroles, et tu leur diras: Le SEIGNEUR rugira d’en haut, et fera entendre sa voix de sa sainte habitation; il rugira puissamment contre son habitation; il poussera un cri, comme ceux qui piétinent les grappes, contre tous les habitants de la terre.

La Septante

Jérémie 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 25.30  et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos Dominus de excelso rugiet et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam rugiens rugiet super decorem suum celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.30  וְאַתָּה֙ תִּנָּבֵ֣א אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם יְהוָ֞ה מִמָּרֹ֤ום יִשְׁאָג֙ וּמִמְּעֹ֤ון קָדְשֹׁו֙ יִתֵּ֣ן קֹולֹ֔ו שָׁאֹ֤ג יִשְׁאַג֙ עַל־נָוֵ֔הוּ הֵידָד֙ כְּדֹרְכִ֣ים יַֽעֲנֶ֔ה אֶ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.