Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.31

Comparateur biblique pour Jérémie 25.31

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.31  Le bruit en retentira jusques aux extrémités du monde ; parce que le Seigneur entre en jugement contre les nations : il se rend lui-même juge de tous les hommes. J’ai livré à l’épée les impies, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 25.31  Le son éclatant en est venu jusques au bout de la terre ; car l’Éternel plaide avec les nations, et il contestera contre toute chair ; on livrera les méchants à l’épée, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 25.31  Le retentissement en parvient jusqu’au bout de la terre ; car l’Éternel est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair ; il livre les méchants à l’épée, a dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.31  Le tumulte s’étend jusqu’à l’extrémité de la terre, parce que Ieovah a une dispute avec les nations ; il vient en jugement contre toute chair ; les coupables - il les a livrés au glaive, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.31  les éclats en pénètrent jusqu’au bout de la terre, car l’Éternel fait le procès aux nations, Il prend tous les mortels à partie, et les méchants, Il les livre à l’épée, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 25.31  Le retentissement en parvient jusqu’au bout de la terre, car l’Éternel soutient sa cause contre les nations ; il se fait justice de toute chair ; les méchants... il les livre à l’épée, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.31  comme ceux qui foulent au pressoir. Le son éclatant en viendra jusqu’au bout de la terre ; car l’Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les méchants, il les livrera à l’épée, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.31  Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre, car l’Éternel plaide contre toutes les nations ; il fait le procès à toute chair ; il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.31  Le fracas ira jusqu’au bout de la terre, car l’Éternel prend à partie les nations, il les livre en jugement contre toute chair ; les méchants, il les livre à l’épée ; telle est la parole de l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.31  Le bruit en retentira (est parvenu) jusqu’aux extrémités de la terre, car c’est le jugement du Seigneur contre les nations ; il entre en jugement contre toute chair. J’ai livré les impies au glaive, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.31  Le bruit en retentira jusqu’aux extrémités de la terre, car c’est le jugement du Seigneur contre les nations; Il entre en jugement contre toute chair. J’ai livré les impies au glaive, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.31  Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre ; Car l’Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.31  Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre ; car Yahweh fait le procès à toutes les nations, il entre en jugement avec toute chair ; il livre les méchants au glaive, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.31  Le bruit parvient jusqu’au bout de la terre ; - car Yahweh fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; - les méchants, il les livre au glaive - oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.31  Le tumulte en parvient jusqu’au bout de la terre. Car Yahvé ouvre le procès des nations, il institue le jugement de toute chair ; les impies, il les livre à l’épée, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.31  Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre ; Car l’Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.31  Il est venu, le tumulte, jusqu’au bout de la terre ; oui, c’est la dispute de IHVH-Adonaï contre les nations ; il juge lui-même toute chair : les coupables, il les donne à l’épée, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.31  le bruit en est arrivé jusqu’aux extrémités de la terre. Yahvé est en procès avec les nations, il entre en jugement avec tout homme, il livre les méchants à l’épée - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 25.31  Ce tapage se propage jusqu’aux extrémités de la terre, parce que l’Éternel est en conflit avec les nations. Il poursuit toute créature en justice, il livre les méchants à l’épée ›, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 25.31  Un bruit ira même jusqu’au bout de la terre; car le SEIGNEUR a un débat avec les nations, il plaidera avec toute chair; il livrera ceux qui sont méchants à l’épée, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 25.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 25.31  pervenit sonitus usque ad extrema terrae quia iudicium Domino cum gentibus iudicatur ipse cum omni carne impios tradidit gladio dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.31  בָּ֤א שָׁאֹון֙ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ בַּגֹּויִ֔ם נִשְׁפָּ֥ט ה֖וּא לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָרְשָׁעִ֛ים נְתָנָ֥ם לַחֶ֖רֶב נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.