Comparateur biblique pour Jérémie 25.37
Lemaistre de Sacy
Jérémie 25.37 Les champs de la paix sont dans un triste silence devant la colère et la fureur du Seigneur.
David Martin
Jérémie 25.37 Et les cabanes paisibles seront abattues, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 25.37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 25.37 Les demeures paisibles seront détruites par la fureur de Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 25.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 25.37 et les champs de la paix sont ravagés par le feu de la colère de l’Éternel :
Bible de Lausanne
Jérémie 25.37 et les parcs paisibles sont ravagés à cause de la colère de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 25.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 25.37 et les parcs paisibles sont désolés devant l’ardeur de la colère de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 25.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 25.37 Les champs de la paix sont désolés par l’ardeur de la colère de l’Éternel ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 25.37 et les prairies paisibles sont désolées devant l’ardente colère de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 25.37 Les champs de la paix sont en silence devant la colère et la fureur du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 25.37 Les champs de la paix sont en silence devant la colère et la fureur du Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 25.37 Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 25.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 25.37 Les campagnes paisibles sont dévastées par la fureur de la colère de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 25.37 leurs prairies tranquilles sont ruinées devant la colère enflammée de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 25.37 les paisibles pâturages sont réduits au silence à cause de l’ardente colère de Yahvé !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 25.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25.37 Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 25.37 Elles font silence, les oasis de la paix, face à la brûlure de la narine de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 25.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 25.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 25.37 et le silence est tombé sur les paisibles pâturages.
Segond 21
Jérémie 25.37 Les plaines prospères sont réduites au silence à cause de la colère ardente de l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 25.37 Et les habitations paisibles sont abattues, à cause de la furieuse colère du SEIGNEUR.
La Septante
Jérémie 25.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 25.37 et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris Domini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 25.37 וְנָדַ֖מּוּ נְאֹ֣ות הַשָּׁלֹ֑ום מִפְּנֵ֖י חֲרֹ֥ון אַף־יְהוָֽה׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 25.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.