Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.6

Comparateur biblique pour Jérémie 25.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.6  Ne courez point après des dieux étrangers pour les servir et les adorer, et n’irritez point ma colère par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai point.

David Martin

Jérémie 25.6  Et n’allez point après d’autres dieux, pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne m’irritez point par les œuvres de vos mains ; et je ne vous ferai aucun mal.

Ostervald

Jérémie 25.6  Et n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux ; ne m’irritez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.6  N’allez pas après des dieux étrangers pour les servir et pour vous prosterner devant eux, et ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, alors je ne vous affligerai pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.6  et n’allez plus après d’autres dieux pour les servir et les adorer, et ne m’irritez plus par les œuvres de vos mains : alors je ne vous ferai aucun mal.

Bible de Lausanne

Jérémie 25.6  N’allez point après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez point par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai pas de mal.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.6  et n’allez point après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l’œuvre de vos mains ; et je ne vous ferai pas de mal.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.6  Ne suivez pas d’autres dieux pour les servir et les adorer, et ne m’irritez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne vous ferai point de mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.6  ne marchez pas à la suite de divinités étrangères pour les servir et les adorer ; ne soulevez pas ma colère par l’œuvre de vos mains, pour que je n’aie pas à sévir contre vous.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.6  n’allez pas après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et ne provoquez pas ma colère (au courroux) par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.6  n’allez point après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et ne provoquez pas Ma colère par les oeuvres de vos mains, et Je ne vous affligerai pas.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.6  n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.6  N’allez pas après d’autres dieux pour les servir et les adorer ; ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.6  Ne courez pas après d’autres dieux pour les servir et les adorer et ne me vexez pas par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.6  (Et n’allez pas suivre d’autres dieux pour les servir et vous prosterner devant eux ; ne m’irritez pas par les œuvres de vos mains, et alors je ne vous ferai aucun mal.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.6  n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.6  N’allez pas derrière d’autres Elohîms pour les servir, pour vous prosterner devant eux ; ne m’irritez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne méferai pas contre vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.6  Mais ne suivez pas d’autres dieux, ne les servez pas, ne vous prosternez pas devant eux; ne me mettez pas en colère avec ces choses qui sont sorties de vos mains, et moi, je ne vous ferai pas de mal.

Segond 21

Jérémie 25.6  Ne suivez pas d’autres dieux pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par votre manière d’agir, et je ne vous ferai aucun mal. ›

King James en Français

Jérémie 25.6  Et n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour les adorer et ne me provoquez pas à la colère par l’œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

La Septante

Jérémie 25.6  μὴ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς ὅπως μὴ παροργίζητέ με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς.

La Vulgate

Jérémie 25.6  et nolite ire post deos alienos ut serviatis eis adoretisque eos neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum et non adfligam vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.6  וְאַל־תֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם וְלֹֽא־תַכְעִ֤יסוּ אֹותִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א אָרַ֖ע לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.