Jérémie 25.6 Ne courez point après des dieux étrangers pour les servir et les adorer, et n’irritez point ma colère par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai point.
David Martin
Jérémie 25.6 Et n’allez point après d’autres dieux, pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne m’irritez point par les œuvres de vos mains ; et je ne vous ferai aucun mal.
Ostervald
Jérémie 25.6 Et n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux ; ne m’irritez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 25.6N’allez pas après des dieux étrangers pour les servir et pour vous prosterner devant eux, et ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, alors je ne vous affligerai pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 25.6et n’allez plus après d’autres dieux pour les servir et les adorer, et ne m’irritez plus par les œuvres de vos mains : alors je ne vous ferai aucun mal.
Bible de Lausanne
Jérémie 25.6N’allez point après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez point par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai pas de mal.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 25.6 et n’allez point après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l’œuvre de vos mains ; et je ne vous ferai pas de mal.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 25.6 Ne suivez pas d’autres dieux pour les servir et les adorer, et ne m’irritez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne vous ferai point de mal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 25.6 ne marchez pas à la suite de divinités étrangères pour les servir et les adorer ; ne soulevez pas ma colère par l’œuvre de vos mains, pour que je n’aie pas à sévir contre vous.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 25.6n’allez pas après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et ne provoquez pas ma colère (au courroux) par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai pas.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 25.6n’allez point après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et ne provoquez pas Ma colère par les oeuvres de vos mains, et Je ne vous affligerai pas.
Louis Segond 1910
Jérémie 25.6 n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 25.6 N’allez pas après d’autres dieux pour les servir et les adorer ; ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 25.6Ne courez pas après d’autres dieux pour les servir et les adorer et ne me vexez pas par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
Bible de Jérusalem
Jérémie 25.6(Et n’allez pas suivre d’autres dieux pour les servir et vous prosterner devant eux ; ne m’irritez pas par les œuvres de vos mains, et alors je ne vous ferai aucun mal.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25.6 n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
Bible André Chouraqui
Jérémie 25.6N’allez pas derrière d’autres Elohîms pour les servir, pour vous prosterner devant eux ; ne m’irritez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne méferai pas contre vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 25.6Mais ne suivez pas d’autres dieux, ne les servez pas, ne vous prosternez pas devant eux; ne me mettez pas en colère avec ces choses qui sont sorties de vos mains, et moi, je ne vous ferai pas de mal.
Segond 21
Jérémie 25.6 Ne suivez pas d’autres dieux pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par votre manière d’agir, et je ne vous ferai aucun mal. ›
King James en Français
Jérémie 25.6 Et n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour les adorer et ne me provoquez pas à la colère par l’œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
Jérémie 25.6et nolite ire post deos alienos ut serviatis eis adoretisque eos neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum et non adfligam vos