Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.7

Comparateur biblique pour Jérémie 25.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.7  Cependant vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m’avez irrité au contraire par les œuvres de vos mains, pour attirer sur vous tous ces maux.

David Martin

Jérémie 25.7  Mais vous m’avez désobéi, dit l’Éternel, pour m’irriter par les œuvres de vos mains, à votre dommage.

Ostervald

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez point écouté, dit l’Éternel ; en sorte que vous m’avez irrité par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’écoutâtes point, dit Ieovah, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’écoutâtes point, dit l’Éternel, afin de m’irriter par les œuvres de vos mains, à votre détriment.

Bible de Lausanne

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez point écouté, dit l’Éternel, en sorte que vous m’avez provoqué par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, en vue de soulever ma colère par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.7  Et vous ne m’avez pas écouté, dit le Seigneur ; mais vous avez provoqué ma colère (mon courroux) par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.7  Et vous ne M’avez pas écouté, dit le Seigneur; mais vous avez provoqué Ma colère par les oeuvres de vos mains,pour votre malheur.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, — oracle de Yahweh, — afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, oracle de Yahweh, de sorte que vous m’avez vexé par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté (oracle de Yahvé ! en sorte que vous m’avez irrité par les œuvres de vos mains pour votre malheur).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas entendu, harangue de IHVH-Adonaï, afin de m’irriter avec l’œuvre de vos mains, en mal pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté - parole de Yahvé. Vous m’avez irrité pour votre malheur avec ces choses sorties de vos mains.

Segond 21

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Éternel, de sorte que vous m’avez irrité par votre manière d’agir, et ce pour votre malheur.

King James en Français

Jérémie 25.7  Cependant vous ne m’avez pas écouté, dit le SEIGNEUR; en sorte que vous m’avez provoqué à la colère par l’œuvre de vos mains, pour votre dommage.

La Septante

Jérémie 25.7  καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου.

La Vulgate

Jérémie 25.7  et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.7  וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן הַכְעִיסֵ֛נִי בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.