Jérémie 25.7 Cependant vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m’avez irrité au contraire par les œuvres de vos mains, pour attirer sur vous tous ces maux.
David Martin
Jérémie 25.7 Mais vous m’avez désobéi, dit l’Éternel, pour m’irriter par les œuvres de vos mains, à votre dommage.
Ostervald
Jérémie 25.7 Mais vous ne m’avez point écouté, dit l’Éternel ; en sorte que vous m’avez irrité par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 25.7Mais vous ne m’écoutâtes point, dit Ieovah, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 25.7Mais vous ne m’écoutâtes point, dit l’Éternel, afin de m’irriter par les œuvres de vos mains, à votre détriment.
Bible de Lausanne
Jérémie 25.7Mais vous ne m’avez point écouté, dit l’Éternel, en sorte que vous m’avez provoqué par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 25.7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 25.7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 25.7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, en vue de soulever ma colère par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 25.7Et vous ne m’avez pas écouté, dit le Seigneur ; mais vous avez provoqué ma colère (mon courroux) par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 25.7Et vous ne M’avez pas écouté, dit le Seigneur; mais vous avez provoqué Ma colère par les oeuvres de vos mains,pour votre malheur.
Louis Segond 1910
Jérémie 25.7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 25.7 Mais vous ne m’avez pas écouté, — oracle de Yahweh, — afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 25.7Mais vous ne m’avez pas écouté, oracle de Yahweh, de sorte que vous m’avez vexé par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
Bible de Jérusalem
Jérémie 25.7Mais vous ne m’avez pas écouté (oracle de Yahvé ! en sorte que vous m’avez irrité par les œuvres de vos mains pour votre malheur).
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25.7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
Bible André Chouraqui
Jérémie 25.7Mais vous ne m’avez pas entendu, harangue de IHVH-Adonaï, afin de m’irriter avec l’œuvre de vos mains, en mal pour vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 25.7Mais vous ne m’avez pas écouté - parole de Yahvé. Vous m’avez irrité pour votre malheur avec ces choses sorties de vos mains.
Segond 21
Jérémie 25.7 Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Éternel, de sorte que vous m’avez irrité par votre manière d’agir, et ce pour votre malheur.
King James en Français
Jérémie 25.7 Cependant vous ne m’avez pas écouté, dit le SEIGNEUR; en sorte que vous m’avez provoqué à la colère par l’œuvre de vos mains, pour votre dommage.