Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.9

Comparateur biblique pour Jérémie 25.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.9  je prendrai tous les peuples de l’Aquilon, dit le Seigneur, je les enverrai avec Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre cette terre, contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l’environnent ; je les ferai passer au fil de l’épée, je les rendrai l’étonnement et la fable des hommes, et je les réduirai à d’éternelles solitudes.

David Martin

Jérémie 25.9  Voici, j’enverrai, et j’assemblerai toutes les familles de l’Aquilon, dit l’Éternel, [j’enverrai], dis-je, vers Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour ; je les détruirai à la façon de l’interdit, je les mettrai en désolation, et en opprobre, et en déserts éternels.

Ostervald

Jérémie 25.9  Voici, j’enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit l’Éternel, et j’enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour, et je les vouerai à l’interdit, et j’en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.9  Voici, dit Ieovah, je vais envoyer et prendre toutes les familles du nord, et (j’enverrai) vers Nebouchadretsar, roi de Babel, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour ; je les dé

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.9  voici, j’envoie, et je vais prendre toutes les tribus du nord, dit l’Éternel, et j’envoie vers Nébucadnézar, roi de Babel, mon serviteur, et je les ferai marcher sur ce pays, et sur ses habitants et sur tous ces peuples d’alentour, et je les mets à l’interdit, et j’en ferai une désolation, et une dérision, et une ruine éternelle,

Bible de Lausanne

Jérémie 25.9  voici que je vais envoyer vers toutes les familles du nord, et je les prendrai, dit l’Éternel, ainsi que vers Nébucadretsar, roi de Babylone, mon esclave, et je les amènerai contre cette terre et contre ceux qui l’habitent, et contre toutes ces nations, à l’entour : je les vouerai à l’anathème, et je les livrerai à la désolation, et aux sifflets, et à des solitudes éternelles.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.9  voici, j’envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l’Éternel, et Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour : et je les vouerai à la destruction, j’en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.9  voici, j’envoie et je prends toutes les tribus du septentrion, et je les amène à Nébucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je les fais venir contre ce pays et contre ses habitants et contre toutes les nations d’alentour, que je mettrai à l’interdit et que je réduirai en désolation, en objet de dérision, en dévastation éternelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.9  voici que j’envoie quérir toutes les tribus du Nord, dit l’Éternel, et, avec elles, Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les amène contre ce pays et contre ses habitants, et contre tous les peuples à l’entour, et je les vouerai à l’anathème, et j’en ferai un sujet de stupeur et de dérision, un tas de ruines à perpétuité.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.9  j’enverrai et je prendrai tou(te)s les peuples (familles) de l’aquilon, dit le Seigneur, et Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les amènerai contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l’environnent ; je les exterminerai (perdrai), et j’en ferai un objet d’étonnement, et de mépris (sifflement), et des solitudes éternelles.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.9  J’enverrai et Je prendrai tous les peuples de l’aquilon, dit le Seigneur, et Nabuchodonosor, roi de Babylone, Mon serviteur, et Je les amènerai contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l’environnent; Je les exterminerai, et J’en ferai un objet d’étonnement, et de mépris, et des solitudes éternelles.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.9  j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit, et d’en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.9  voici que j’envoie prendre toutes les tribus du septentrion, — oracle de Yahweh, — et je les amène à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour, que je frapperai d’anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.9  voici, j’enverrai chercher toutes les tribus du Nord, oracle de Yahweh et Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; et je les ferai marcher contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations d’alentour ; je les frapperai d’anathème ; j’en ferai un objet d’horreur, de dérision et de honte éternelle.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.9  voici que j’envoie chercher toutes les familles du Nord (oracle de Yahvé ! autour de Nabuchodonosor roi de Babylone, mon serviteur) et je les amènerai contre ce pays et ses habitants (et contre toutes ces nations d’alentour) ; je les frapperai d’anathème et en ferai un objet de stupeur, une risée, des ruines pour toujours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.9  j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit, et d’en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.9  me voici, j’envoie prendre tous les clans du Septentrion, harangue de IHVH-Adonaï, à Neboukhadrèsar, roi de Babèl, mon serviteur ; et je les fais venir contre cette terre, contre ses habitants, contre toutes ces nations autour. Je les interdis, je les mets en désolation, en persiflage, en ruine de pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.9  j’envoie chercher un peuple du nord. Je le fais venir contre ce pays et ses habitants, et je leur jette la malédiction, et pour toujours ce sera la désolation, ce seront des ruines, juste de quoi se moquer.

Segond 21

Jérémie 25.9  je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, déclare l’Éternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui l’entourent. Je vais les vouer à la destruction et faire d’eux un sujet de consternation et de moquerie ; il n’en restera que des ruines, et ce pour toujours.

King James en Français

Jérémie 25.9  Voici, j’enverrai, et je prendrai toutes les famille du Nord, dit le SEIGNEUR, et Nébucadnetsar le roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour, et je les détruirai complètement, et j’en ferai un objet de stupéfaction, et de sifflement, et de désolations perpétuelles.

La Septante

Jérémie 25.9  ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ λήμψομαι τὴν πατριὰν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμὸν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν αἰώνιον.

La Vulgate

Jérémie 25.9  ecce ego mittam et adsumam universas cognationes aquilonis ait Dominus et ad Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et adducam eos super terram istam et super habitatores eius et super omnes nationes quae in circuitu illius sunt et interficiam eos et ponam eos in stuporem et in sibilum et in solitudines sempiternas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.9  הִנְנִ֣י שֹׁלֵ֡חַ וְלָקַחְתִּי֩ אֶת־כָּל־מִשְׁפְּחֹ֨ות צָפֹ֜ון נְאֻם־יְהוָ֗ה וְאֶל־נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ עַבְדִּי֒ וַהֲבִ֨אֹתִ֜ים עַל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ וְעַל־יֹ֣שְׁבֶ֔יהָ וְעַ֛ל כָּל־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה סָבִ֑יב וְהַ֣חֲרַמְתִּ֔ים וְשַׂמְתִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה וּלְחָרְבֹ֖ות עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.