Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 25.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 25.10

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 25.10   je les ouvrirai, dis-je, aux peuples de l’Orient ; je traiterai les Moabites comme j’ai traité les enfants d’Ammon ; je leur livrerai Moab pour être leur héritage ; afin qu’à l’avenir le nom des enfants d’Ammon soit effacé de la mémoire des peuples,

David Martin

Ezéchiel 25.10  Aux enfants d’Orient, qui sont au delà du pays des enfants de Hammon, lequel je leur ai donné en héritage, afin qu’on ne se souvienne plus des enfants de Hammon parmi les nations.

Ostervald

Ezéchiel 25.10  Je l’ouvre aux enfants de l’Orient, qui marchent contre les enfants d’Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants d’Ammon ne soient plus rangés au nombre des nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 25.10  Aux fils de l’Orient (venant) contre les fils d’Ammone, je le leur donne en possession, afin que les fils d’Ammone ne soient plus mentionnés parmi les nations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 25.10  aux enfants de l’Orient, en même temps que le pays des enfants d’Ammon, et je le leur donnerai en propriété, afin qu’il ne soit plus fait mention des enfants d’Ammon parmi les peuples ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 25.10  [je l’ouvre] aux fils de l’Orient outre [le pays] des fils d’Ammon : je le leur donne en possession, afin qu’il ne soit plus fait mention des fils d’Ammon entre les nations ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 25.10  je l’ouvre aux fils de l’orient, avec le pays des fils d’Ammon ; et je leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des fils d’Ammon parmi les nations ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 25.10  [je vais l’ouvrir] aux fils de l’Orient, aussi bien que le pays des fils d’Ammon, et je le leur donnerai en possession, afin que les fils d’Ammon ne soient plus mentionnés au nombre des nations,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 25.10  Aux fils de l’Orient, contre les fils d’Ammon, je donne [ce district] en possession, afin que les fils d’Ammon ne soient plus mentionnés parmi les peuples.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 25.10  je le (la) livrerai aux fils de l’Orient avec les enfants d’Ammon ; et je leur donnerai le pays en héritage, afin que désormais le souvenir des enfants d’Ammon soit effacé parmi les nations.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 25.10  Je le livrerai aux fils de l’Orient avec les enfants d’Ammon; et Je leur donnerai le pays en héritage, afin que désormais le souvenir des enfants d’Ammon soit effacé parmi les nations.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 25.10  Je l’ouvre aux fils de l’orient Qui marchent contre les enfants d’Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d’Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 25.10  Je vais l’ouvrir aux fils de l’Orient, aussi bien que le pays des enfants d’Ammon, et je le leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des enfants d’Ammon parmi les nations.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 25.10  Je la donnerai en possession aux fils de l’Orient avec les Ammonites afin qu’on ne s’en souvienne plus parmi les peuples.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 25.10  C’est aux fils de l’Orient que je les donne en possession, en plus des Ammonites, afin qu’on ne s’en souvienne plus parmi les nations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 25.10  Je l’ouvre aux fils de l’Orient Qui marchent contre les enfants d’Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d’Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 25.10  Je la donne en héritage aux Benéi Qèdèm en plus des Benéi ’Amôn, pour que les Benéi ’Amôn ne soient pas rappelés parmi les nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 25.10  Comme les Ammonites, je les livrerai aux fils de l’Orient et l’on ne se souviendra plus d’elles parmi les nations.

Segond 21

Ezéchiel 25.10  Je l’ouvre aux nomades de l’est qui marchent contre les Ammonites et je le leur donne en possession, afin qu’on n’ait plus aucun souvenir des Ammonites parmi les nations.

King James en Français

Ezéchiel 25.10  Je l’ouvre aux enfants de l’Orient, qui marchent contre les enfants d’Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants d’Ammon ne soient plus rangés au nombre des nations.

La Septante

Ezéchiel 25.10  τοῖς υἱοῖς Κεδεμ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων δέδωκα αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν ὅπως μὴ μνεία γένηται τῶν υἱῶν Αμμων.

La Vulgate

Ezéchiel 25.10  filiis orientis cum filiis Ammon et dabo eam in hereditatem ut non sit memoria ultra filiorum Ammon in gentibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 25.10  לִבְנֵי־קֶ֨דֶם֙ עַל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וּנְתַתִּ֖יהָ לְמֹֽורָשָׁ֑ה לְמַ֛עַן לֹֽא־תִזָּכֵ֥ר בְּנֵֽי־עַמֹּ֖ון בַּגֹּויִֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.