Ezéchiel 25.16 voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’étendrai ma main sur les peuples de la Palestine : je ferai un carnage de ces meurtriers, et je perdrai les restes de la côte de la mer ;
David Martin
Ezéchiel 25.16 À cause de cela le Seigneur l’Éternel dit ainsi : voici, je m’en vais étendre ma main sur les Philistins, j’exterminerai les Kéréthiens, et je ferai périr le reste de [leurs] ports de mer.
Ostervald
Ezéchiel 25.16 À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, et j’extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 25.16C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que j’étend ma main sur Pelischtime ; je retrancherai les Cretime, et j’exterminerai ce qui reste sur la côte de la mer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 25.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 25.16pour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main contre les Philistins, et j’extirperai les Crétites, et détruirai ce qui reste sur la côte de la mer,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 25.16ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je vais étendre ma main contre les Philistins ; je retranche les Kéréthiens, et je fais périr le reste du rivage de la mer.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 25.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 25.16 -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, et je retrancherai les Keréthiens, et je ferai périr le reste qui est sur le bord de la mer ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 25.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 25.16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais étendre ma main contre les Philistins, j’écraserai les Crétois et détruirai le reste qui habite le rivage de la mer ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 25.16 c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici que je vais étendre ma main sur les Philistins, anéantir les Kerêthites et faire périr ce qui reste sur le littoral de la mer.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 25.16à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’étendrai ma main sur les Philistins, et je tuerai ces meurtriers, et je perdrai ce qui reste sur la côte de la mer (contrée maritime).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 25.16à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J’étendrai Ma main sur les Philistins, et Je tuerai ces meurtriers, et Je perdrai ce qui reste sur la côte de la mer.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 25.16 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, J’extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 25.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 25.16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j’étendrai ma main contre les Philistins, j’exterminerai les Crétois, et je détruirai le reste qui habite sur le rivage de la mer.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 25.16à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j’étendrai ma main contre les Philistins, j’exterminerai les Crétois et je détruirai le reste habitant la côte de la mer.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 25.16eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j’étends la main contre les Philistins, je vais retrancher les Kerétiens, détruire ce qui reste des habitants de la côte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 25.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 25.16 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, J’extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 25.16aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici, je tends ma main contre les Pelishtîm ; je retranche les Kerétîm, je perds le reste du rivage de la mer ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 25.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 25.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 25.16Eh bien, voici ce que dit Yahvé: Je m’apprête à lever la main contre les Philistins, je vais éliminer les Kérétiens et détruire ce qui reste des habitants de la côte.
Segond 21
Ezéchiel 25.16 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais déployer ma puissance contre les Philistins. J’éliminerai les Kéréthiens et je ferai disparaître le reste installé sur la côte de la mer.
King James en Français
Ezéchiel 25.16 A cause de cela, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, j’étends ma main sur les Philistins, et j’extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer.
Ezéchiel 25.16propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego extendam manum meam super Palestinos et interficiam interfectores et perdam reliquias maritimae regionis