Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 25.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 25.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 25.3  et vous direz aux enfants d’Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur Dieu. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez jeté des cris de joie contre mon sanctuaire lorsqu’il a été profané ; contre la terre d’Israël, lorsqu’elle a été désolée ; et contre la maison de Juda, lorsqu’ils ont été emmenés captifs :

David Martin

Ezéchiel 25.3  Et dis aux enfants de Hammon : écoutez la parole du Seigneur l’Éternel. Parce que vous avez dit : ha ! ha ! contre mon Sanctuaire, à cause qu’il était profané ; et contre la terre d’Israël, parce qu’elle était désolée ; et contre la maison de Juda, parce qu’ils allaient en captivité ;

Ostervald

Ezéchiel 25.3  Dis aux enfants d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : ah ! ah ! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d’Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu’elle se rendit en captivité,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 25.3  Et tu diras aux fils d’Ammone : Écoutez la parole du Seigneur Dieu : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que tu t’es écrié au sujet de mon sanctuaire, Ha ! il est profané ; de la terre d’Israel, elle est dévastée ; de la maison de Iehouda, elle est allée en exil !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 25.3  et dis aux enfants d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : « Ah ! ah ! » à la vue de mon sanctuaire profané et du pays d’Israël désolé, et de la maison de Juda menée en captivité ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 25.3  Et tu diras aux fils d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ah ! ah ! pour mon sanctuaire quand il a été profané, et pour le sol d’Israël quand il a été désolé, et pour la maison de Juda quand ils sont allés en déportation, à cause de cela,

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 25.3  et dis aux fils d’Ammon : écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ha ha ! contre mon sanctuaire, quand il a été profané, et contre la terre d’Israël, quand elle a été désolée, et contre la maison de Juda, quand elle est allée en captivité :

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 25.3  Tu diras aux fils d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur l’Éternel : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Puisque tu dis : Ha ! Ha ! Sur mon sanctuaire, parce qu’il a été profané, et sur la terre d’Israël, parce qu’elle a été dévastée, et sur la maison de Juda, parce qu’ils sont allés en captivité,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 25.3  Tu diras aux fils d’Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur Dieu ! Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu as crié : Holà ! sur mon sanctuaire, lorsqu’il fut profané, sur la terre d’Israël, lorsqu’elle fut dévastée, et sur la maison de Juda, lorsqu’elle partit pour l’exil,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 25.3  Tu diras aux enfants d’Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu as dit : (Très) Bien, (très) bien, lorsque mon sanctuaire a été profané, et lorsque la terre d’Israël a été désolée, et lorsque la maison de Juda a été emmenée captive

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 25.3  Tu diras aux enfants d’Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu as dit: Bien, bien, lorsque Mon sanctuaire a été profané, et lorsque la terre d’Israël a été désolée, et lorsque la maison de Juda a été emmenée captive,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 25.3  Tu diras aux enfants d’Ammon : écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ah ! Ah ! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d’Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 25.3  Tu diras aux enfants d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Puisque tu dis : Ha ! Ha !, sur mon sanctuaire parce qu’il a été profané, et sur la terre d’Israël parce qu’elle a été dévastée, et sur la maison de Juda parce qu’ils sont allés en captivité,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 25.3  Tu diras aux Ammonites : Ecoutez la parole de Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as crié : Ha ! sur mon sanctuaire lorsqu’il a été profané et sur la terre d’Israël lorsqu’elle a été dévastée et sur la maison de Juda lorsqu’elle est allée en exil,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 25.3  Tu diras aux Ammonites : Ecoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as dit : "Ha ! Ha !" sur mon sanctuaire lorsqu’il a été profané, sur la terre d’Israël lorsqu’elle a été dévastée et sur la maison de Juda lorsqu’elle est partie pour l’exil,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 25.3  Tu diras aux enfants d’Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ah ! ah ! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d’Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 25.3  Dis aux Benéi ’Amôn : Entendez la parole d’Adonaï IHVH-Elohîms ! Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque tu as dit : Ohé ! pour mon sanctuaire qui a été profané, et pour la glèbe d’Israël qui a été désolée, et pour la maison de Iehouda qui est allée en exil,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 25.3  Tu diras ceci aux fils d’Ammon de la part de Yahvé: Tu as bien ri lorsque mon Temple a été profané, lorsque la terre d’Israël a été dévastée et le peuple de Juda est parti en captivité.

Segond 21

Ezéchiel 25.3  Tu annonceras aux Ammonites : ‹ Écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! › Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Tu as affirmé : ‹ C’est bien fait ! › à propos de mon sanctuaire parce qu’il était profané, du territoire d’Israël parce qu’il était dévasté et de la communauté de Juda parce qu’elle partait en exil.

King James en Français

Ezéchiel 25.3  Dis aux enfants d’Ammon: Écoutez la parole du SEIGNEUR Dieu. Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce que tu as dit: ah! ah! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d’Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu’elle se rendit en captivité,

La Septante

Ezéchiel 25.3  καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Αμμων ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου ὅτι ἐβεβηλώθη καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ ὅτι ἠφανίσθη καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ιουδα ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ.

La Vulgate

Ezéchiel 25.3  et dices filiis Ammon audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus pro eo quod dixisti euge euge super sanctuarium meum quia pollutum est et super terram Israhel quoniam desolata est et super domum Iuda quoniam ducti sunt in captivitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 25.3  וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמֹּ֔ון שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־מִקְדָּשִׁ֣י כִֽי־נִחָ֗ל וְאֶל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגֹּולָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.