Ezéchiel 25.7 j’étendrai ma main sur vous : je vous livrerai en proie aux nations, je vous ferai passer au fil de l’épée, je vous effacerai du nombre des peuples, je vous exterminerai de dessus la terre, je vous réduirai en poudre ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.
David Martin
Ezéchiel 25.7 À cause de cela voici, j’ai étendu ma main sur toi, et je te livrerai pour être pillée par les nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai ; et tu sauras que je suis l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 25.7 Voici, j’étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations ; je te retranche d’entre les peuples, je te fais disparaître d’entre les pays, je t’extermine, et tu sauras que je suis l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 25.7C’est pourquoi j’étendrai ma main sur toi ; je te livrerai en proie aux nations ; je te retrancherai des peuples ; je t’exterminerai de dessus les pays ; je t’anéantirai, et tu reconnaîtras que je suis Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 25.7pour cela, voici, j’étends ma main contre toi, et te livre en proie aux nations, et te retranche du nombre des peuples, et t’extermine du milieu des pays ; je t’anéantis, afin que tu saches que je suis l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 25.7à cause de cela, me voici, j’étends ma main contre toi, je te donne en pâture aux nations, je te retranche d’entre les peuples, je te fais disparaître d’entre les pays{Héb. les terres.} je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 25.7 -à cause de cela, voici, j’étendrai ma main sur toi et je te livrerai en proie aux nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, et je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 25.7 à cause de cela, je vais étendre ma main contre toi ; je te donnerai pour portion aux nations, je te retrancherai d’entre les peuples et je te supprimerai d’entre les pays ; je t’exterminerai, et tu sauras que je suis l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 25.7 c’est pourquoi je vais étendre ma main sur toi et te donner en proie aux nations ; je te retrancherai du rang des peuples et te ferai disparaître d’entre les pays, je te réduirai à néant, et tu sauras que je suis l’Éternel. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 25.7à cause de cela j’étendrai ma main sur toi, je te livrerai en proie aux nations, je t’effacerai (te retrancherai) du nombre des peuples, je t’exterminerai (t’effacerai) de dessus la terre, et je te briserai, et tu sauras que je suis le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 25.7à cause de cela J’étendrai Ma main sur toi, Je te livrerai en proie aux nations, Je t’effacerai du nombre des peuples, Je t’exterminerai de dessus la terre, et Je te briserai, et tu sauras que Je suis le Seigneur.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 25.7 Voici, j’étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations ; Je t’extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 25.7 à cause de cela, voici que je vais étendre ma main contre toi ; je te donnerai en butin aux nations, je t’exterminerai d’entre les peuples, et je te retrancherai d’entre les pays ; je t’anéantirai, et tu sauras que le suis Yahweh?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 25.7à cause de cela voici, j’étends ma main contre toi, je te donnerai comme proie aux nations, je t’exterminerai d’entre les peuples, je te retrancherai d’entre les pays et tu sauras que je suis Yahweh.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 25.7eh bien ! voici que j’étends la main contre toi ; je vais te livrer au pillage des nations, te retrancher d’entre les peuples et t’exterminer d’entre les pays. Je t’anéantirai, et tu sauras que je suis Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 25.7 Voici, j’étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations ; Je t’extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 25.7aussi, me voici, je tends ma main contre toi, je te donne en pillage aux peuples, je te tranche des nations, je te perds dans les terres, je t’extermine ; et tu pénétreras, oui, moi, IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 25.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 25.7Eh bien, à cause de cela, je lève la main contre toi; je te livrerai en pâture aux nations, je te ferai disparaître du milieu des peuples et tu ne seras plus un pays. Alors tu sauras que je suis Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 25.7 à cause de cela, me voici ! Je vais déployer ma puissance contre toi. Je vais te donner en pillage aux nations, t’éliminer du milieu des peuples, te faire disparaître de la liste des pays, te détruire. Tu reconnaîtras alors que je suis l’Éternel.
King James en Français
Ezéchiel 25.7 Voici, j’étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; je te retranche d’entre les peuples, je te fais disparaître d’entre les pays, je t’extermine, et tu sauras que JE SUIS le SEIGNEUR.
Ezéchiel 25.7idcirco ecce ego extendam manum meam super te et tradam te in direptionem gentium et interficiam te de populis et perdam de terris et conteram et scies quia ego Dominus