Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 25.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 25.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 25.7  j’étendrai ma main sur vous : je vous livrerai en proie aux nations, je vous ferai passer au fil de l’épée, je vous effacerai du nombre des peuples, je vous exterminerai de dessus la terre, je vous réduirai en poudre ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 25.7  À cause de cela voici, j’ai étendu ma main sur toi, et je te livrerai pour être pillée par les nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai ; et tu sauras que je suis l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 25.7  Voici, j’étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations ; je te retranche d’entre les peuples, je te fais disparaître d’entre les pays, je t’extermine, et tu sauras que je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 25.7  C’est pourquoi j’étendrai ma main sur toi ; je te livrerai en proie aux nations ; je te retrancherai des peuples ; je t’exterminerai de dessus les pays ; je t’anéantirai, et tu reconnaîtras que je suis Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 25.7  pour cela, voici, j’étends ma main contre toi, et te livre en proie aux nations, et te retranche du nombre des peuples, et t’extermine du milieu des pays ; je t’anéantis, afin que tu saches que je suis l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 25.7  à cause de cela, me voici, j’étends ma main contre toi, je te donne en pâture aux nations, je te retranche d’entre les peuples, je te fais disparaître d’entre les pays{Héb. les terres.} je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 25.7  -à cause de cela, voici, j’étendrai ma main sur toi et je te livrerai en proie aux nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, et je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 25.7  à cause de cela, je vais étendre ma main contre toi ; je te donnerai pour portion aux nations, je te retrancherai d’entre les peuples et je te supprimerai d’entre les pays ; je t’exterminerai, et tu sauras que je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 25.7  c’est pourquoi je vais étendre ma main sur toi et te donner en proie aux nations ; je te retrancherai du rang des peuples et te ferai disparaître d’entre les pays, je te réduirai à néant, et tu sauras que je suis l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 25.7  à cause de cela j’étendrai ma main sur toi, je te livrerai en proie aux nations, je t’effacerai (te retrancherai) du nombre des peuples, je t’exterminerai (t’effacerai) de dessus la terre, et je te briserai, et tu sauras que je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 25.7  à cause de cela J’étendrai Ma main sur toi, Je te livrerai en proie aux nations, Je t’effacerai du nombre des peuples, Je t’exterminerai de dessus la terre, et Je te briserai, et tu sauras que Je suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 25.7  Voici, j’étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations ; Je t’extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 25.7  à cause de cela, voici que je vais étendre ma main contre toi ; je te donnerai en butin aux nations, je t’exterminerai d’entre les peuples, et je te retrancherai d’entre les pays ; je t’anéantirai, et tu sauras que le suis Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 25.7  à cause de cela voici, j’étends ma main contre toi, je te donnerai comme proie aux nations, je t’exterminerai d’entre les peuples, je te retrancherai d’entre les pays et tu sauras que je suis Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 25.7  eh bien ! voici que j’étends la main contre toi ; je vais te livrer au pillage des nations, te retrancher d’entre les peuples et t’exterminer d’entre les pays. Je t’anéantirai, et tu sauras que je suis Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 25.7  Voici, j’étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations ; Je t’extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 25.7  aussi, me voici, je tends ma main contre toi, je te donne en pillage aux peuples, je te tranche des nations, je te perds dans les terres, je t’extermine ; et tu pénétreras, oui, moi, IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 25.7  Eh bien, à cause de cela, je lève la main contre toi; je te livrerai en pâture aux nations, je te ferai disparaître du milieu des peuples et tu ne seras plus un pays. Alors tu sauras que je suis Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 25.7  à cause de cela, me voici ! Je vais déployer ma puissance contre toi. Je vais te donner en pillage aux nations, t’éliminer du milieu des peuples, te faire disparaître de la liste des pays, te détruire. Tu reconnaîtras alors que je suis l’Éternel.

King James en Français

Ezéchiel 25.7  Voici, j’étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; je te retranche d’entre les peuples, je te fais disparaître d’entre les pays, je t’extermine, et tu sauras que JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Ezéchiel 25.7  διὰ τοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε εἰς διαρπαγὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐξολεθρεύσω σε ἐκ τῶν λαῶν καὶ ἀπολῶ σε ἐκ τῶν χωρῶν ἀπωλείᾳ καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 25.7  idcirco ecce ego extendam manum meam super te et tradam te in direptionem gentium et interficiam te de populis et perdam de terris et conteram et scies quia ego Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 25.7  לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נָטִ֨יתִי אֶת־יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וּנְתַתִּ֤יךָ־לְבַז֙ לַגֹּויִ֔ם וְהִכְרַתִּ֨יךָ֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךָ מִן־הָאֲרָצֹ֑ות אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.