Comparateur biblique pour Lévitique 25.43
Lemaistre de Sacy
Lévitique 25.43 N’accablez donc point votre frère par votre puissance ; mais craignez votre Dieu.
David Martin
Lévitique 25.43 Tu ne domineras point sur lui rigoureusement, mais tu craindras ton Dieu.
Ostervald
Lévitique 25.43 Tu ne domineras point sur lui avec rigueur ; mais tu craindras ton Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 25.43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté ; crains ton Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 25.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 25.43 Ne le gouverne pas avec dureté, mais aie la crainte de ton Dieu.
Bible de Lausanne
Lévitique 25.43 Tu ne domineras pas sur lui avec cruauté, et tu craindras ton Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 25.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 25.43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 25.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 25.43 Tu ne domineras point sur lui avec rigueur ; et tu auras crainte de ton Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 25.43 Ne le régente point avec rigueur, crains d’offenser ton Dieu !
Glaire et Vigouroux
Lévitique 25.43 N’accable donc point ton frère par ta puissance ; mais crains ton Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 25.43 N’accablez donc point votre frère par votre puissance; mais craignez votre Dieu.
Louis Segond 1910
Lévitique 25.43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 25.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 25.43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu craindras ton Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 25.43 Tu ne le commanderas pas avec dureté, mais tu craindras ton Dieu.
Bible de Jérusalem
Lévitique 25.43 Tu n’exerceras pas sur lui un pouvoir de contrainte mais tu auras la crainte de ton Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 25.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 25.43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
Bible André Chouraqui
Lévitique 25.43 Ne l’assujettis pas avec brutalité, frémis de ton Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 25.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 25.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 25.43 Tu ne seras donc pas pour ton frère un maître, mais tu craindras ton Dieu.
Segond 21
Lévitique 25.43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté et tu craindras ton Dieu.
King James en Français
Lévitique 25.43 Tu ne domineras pas sur lui avec rigueur; mais tu craindras ton Dieu.
La Septante
Lévitique 25.43 οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου.
La Vulgate
Lévitique 25.43 ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lévitique 25.43 לֹא־תִרְדֶּ֥ה בֹ֖ו בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃
SBL Greek New Testament
Lévitique 25.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.