Lévitique 25.52 s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,
David Martin
Lévitique 25.52 Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu’il a servi.
Ostervald
Lévitique 25.52 Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 25.52Mais s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du iovel, il lui comptera ; il rendra (dans) son rachat selon le nombre de ses années.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 25.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 25.52et s’il ne reste que peu d’années jusqu’au Jubilé, on les lui comptera : il paiera son rachat à proportion de ses années.
Bible de Lausanne
Lévitique 25.52et s’il ne reste que peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il [les] supputera avec lui et il restituera le prix de son rachat en proportion de ses années.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 25.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 25.52 et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 25.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 25.52 et s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il comptera avec lui : il rendra pour le prix de son achat à proportion du nombre des années.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 25.52 et de même, s’il reste un petit nombre d’années jusqu’à l’an jubilaire, il lui en tiendra compte : c’est à proportion des années qu’il paiera son rachat.
Glaire et Vigouroux
Lévitique 25.52s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 25.52S’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,
Louis Segond 1910
Lévitique 25.52 s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 25.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 25.52 s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 25.52s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il restituera le prix de son rachat d’après le nombre de ces années.
Bible de Jérusalem
Lévitique 25.52S’il ne reste que peu d’années à courir jusqu’au jubilé, c’est en fonction de leur nombre qu’il calculera ce qu’il remboursera pour son rachat,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 25.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 25.52 s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
Bible André Chouraqui
Lévitique 25.52S’il reste peu d’années jusqu’à l’année du jubilé, il lui en tient compte : il retourne son rachat d’après ses années.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 25.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 25.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 25.52Mais s’il reste peu d’années avant le Jubilé il en fera le compte, et paiera son rachat selon le nombre de ces années.
Segond 21
Lévitique 25.52 s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle.
King James en Français
Lévitique 25.52 Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du jubilé, il comptera alors avec lui, et à raison de ses années qu’il a servi, il restituera le prix de son rachat.