Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.14

Comparateur biblique pour Matthieu 25.14

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.14  Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains.

David Martin

Matthieu 25.14  Car il en est [de lui] comme d’un homme qui s’en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.

Ostervald

Matthieu 25.14  Car il en est comme d’un homme qui, s’en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.14  Car le Seigneur est comme un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.14  De même en effet qu’un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens,

Bible de Lausanne

Matthieu 25.14  C’est comme un homme qui, s’expatriant, appela ses esclaves et leur remit ses biens ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.14  En effet, le royaume des cieux est semblable à un homme, qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

John Nelson Darby

Matthieu 25.14  Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.14  « Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.

Bible Annotée

Matthieu 25.14  Car il en est comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.14  Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.14  Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Louis Segond 1910

Matthieu 25.14  Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.14  En effet, il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.

Auguste Crampon

Matthieu 25.14  Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.14  “C’est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.14  "C’est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.14  C’est, en effet, comme un homme qui, partant en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.14  Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.14  « Oui, c’est comme un homme qui part du pays. Il appelle ses serviteurs et leur livre ses biens.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.14  C’est comme un homme qui part au loin : il appelle ses serviteurs et il leur livre ses biens.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.14  c’est comme un homme qui est parti en voyage il a appelé ses serviteurs et il leur a donné ce qui lui appartenait

Bible des Peuples

Matthieu 25.14  “Écoutez encore ceci: Un homme, avant de partir à l’étranger, fait appeler ses serviteurs pour leur remettre son argent.

Segond 21

Matthieu 25.14  « Ce sera en effet pareil au cas d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

King James en Français

Matthieu 25.14  Car le royaume du ciel est comme un homme qui partant dans un pays lointain, et appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

La Septante

Matthieu 25.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.14  sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.14  Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.