Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.18

Comparateur biblique pour Matthieu 25.18

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, alla creuser dans la terre, et y cacha l’argent de son maître.

David Martin

Matthieu 25.18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, et l’enfouit dans la terre, et cacha l’argent de son maître.

Ostervald

Matthieu 25.18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla et creusa dans la terre, et y cacha l’argent de son maître.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.18  Mais celui qui n’en avoit reçu qu’un, s’en alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla faire un creux en terre, et y cacha l’argent de son maître.

Bible de Lausanne

Matthieu 25.18  Mais celui qui en avait reçu un seul, s’en étant allé, creusa dans la terre et cacha l’argent de son seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, alla faire un creux en terre et y cacha l’argent de son maître.

John Nelson Darby

Matthieu 25.18  Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l’argent de son maître.

Bible Annotée

Matthieu 25.18  Mais celui qui en avait reçu un, s’en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l’argent de son seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, creusa dans la terre et cacha l’argent de son maître.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, creusa dans la terre et cacha l’argent de son maître.

Louis Segond 1910

Matthieu 25.18  Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, fit un trou dans la terre, et il y cacha l’argent de son maître.

Auguste Crampon

Matthieu 25.18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.18  Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla faire un trou en terre et il y cacha l’argent de son maître.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla faire un trou en terre et enfouit l’argent de son maître.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.18  Celui qui avait reçu un talent s’en alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.18  Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître.

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.18  Celui qui en a reçu un seul s’en va, creuse la terre et y cache l’argent de son Adôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.18  Celui qui a reçu un seul s’en va, fore un trou en terre et cache l’argent de son seigneur.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.18  mais celui qui avait reçu un unique [kikkar] il s’en est allé il a fait un trou dans la terre et il a caché l’argent de son seigneur

Bible des Peuples

Matthieu 25.18  Quant à celui qui n’en a reçu qu’un, il fait un trou dans la terre et cache l’argent de son maître.

Segond 21

Matthieu 25.18  Celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser un trou dans la terre et cacha l’argent de son maître.

King James en Français

Matthieu 25.18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son seigneur.

La Septante

Matthieu 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.18  qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.18  ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.