Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.19

Comparateur biblique pour Matthieu 25.19

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.

David Martin

Matthieu 25.19  Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.

Ostervald

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.19  Or, après un long espace de temps, le maître de ces esclaves revient et leur fait rendre compte.

Bible de Lausanne

Matthieu 25.19  Or longtemps après, le seigneur de ces esclaves vient et règle compte avec eux.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs vint, et compta avec eux.

John Nelson Darby

Matthieu 25.19  Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.19  Après un long temps écoulé, le maître revint et il fit rendre compte à ses serviteurs.

Bible Annotée

Matthieu 25.19  Or, après un long temps, le seigneur de ces serviteurs vient, et il règle compte avec eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

Louis Segond 1910

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.

Auguste Crampon

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.19  Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et ils leur demande compte.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.19  Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.19  Longtemps après, vient le seigneur de ces esclaves, et il règle ses comptes avec eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.19  Longtemps après, l’Adôn de ces serviteurs revient ; il règle avec eux ses comptes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.19  Après beaucoup de temps, vient le seigneur de ces serviteurs. il règle ses comptes avec eux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.19  et après des jours nombreux il est revenu le seigneur de ces esclaves et il a fait ses comptes avec eux

Bible des Peuples

Matthieu 25.19  “Longtemps après, le maître de ces serviteurs vient leur demander des comptes.

Segond 21

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes.

King James en Français

Matthieu 25.19  Longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint, et il leur fit rendre compte.

La Septante

Matthieu 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.19  post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.19  μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετ’ αὐτῶν⸃

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.